Antoshka

Путь к Файлу: /АКАДЕМИЯ / 4 курс / 8 семестр / Практика_анг / отчет_(англ).doc

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   0
Пользователь:   Antoshka
Добавлен:   20.12.2014
Размер:   30.5 КБ
СКАЧАТЬ

ОТЧЕТ ПО БЕЗОТРЫВНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

Во время учебы я проходила безотрывную практику, целью которой было укрепление теоретических знаний и получение практических навыков и опыта работы переводчика, получение навыков научно-исследовательской работы, подбора и изучения специальной литературы.

Во время практики я должна была выполнить индивидуальное задание от кафедры английской филологии. Оно заключалось в том, чтобы перевести 10 000 знаков, выполнить переводческий анализ текста и составить терминологический глоссарий, который состоит из 25 слов (он находится на приложении 1).

Во время прохождения практики я выполнила следующие виды работ:

 чтение текста и выделение незнакомых слов;

 перевод незнакомых слов;

 перевод текста;

 составление терминологического глоссария.

Название статьи, переводом которой я занималась, называется Formulating Strategies for the Translator, которую я перевела как Разработка стратегий для переводчика.

Текст содержит имена собственные, а также лингвистические термины.

Также во время практики я обращалась за помощью к руководителю практики, задавала вопросы, касающиеся перевода, и получала помощь в переводе незнакомых и непонятных слов.

Во время перевода я использовала переводческие приемы добавления, опущения и перестановки.

Конечно, не обошлось без трудностей при переводе. Для меня самой сложной была та ситуация, где нужно было подобрать подходящий вариант перевода слова, а варианты, представленные в словаре, не подходили. Тогда нужно было подбирать слово, которое подходит по контексту. Примером может послужить словоcочетание wholesale the notion. Слово wholesale в переводе обозначает оптовый, в большом количестве, но это словосочетание я перевела как массовость понятий.

Не один раз в тексте попадалось лингвистический термин emphasis (акцент, ударение, фразовое выделение). Я перевела этот термин словом эмфаза. Я была знакома с этим термином, но для правильного перевода я нашла про него более четкую информацию. Эмфа́за, эмфаз, эмфазис (от др.-греч. ἔμφασις — выразительность) — эмоционально-экспрессивное выделение, подчёркивание в речи отдельных элементов и смысловых оттенков высказывания. Именно об этом явлении в тексте и идет речь.

В тексте встретились слова и словосочетания, над которыми пришлось подумать. Например, аббревиатура SL обозначает словосочетание Source language, в переводе – язык источник (язык, с которого делается перевод).

Также словосочетание thorny issue. Слово thorny переводится как колючий, тернистый, неясный, но вместе со словом issue я перевела его как щекотливый, опасный. Конечный перевод этого словосочетания - щекотливый вопрос.

В переводе я столкнулась со словом translatologist, ни бумажные, ни электронные словари перевода не давали. Для этого пришлось использовать ресурсы Internet, где я получила правильный перевод этого слова – теоретики перевода, переводоведы.

Целью данной практики было получение практических навыков работы переводчика. Чтобы перевести текст, я применила знания по теории и практики перевода, а также использовала словари и ресурсы Интернет.

Для переводчика очень важно умение понять смысл предложения и доступно его передать, а не просто дословно перевести. Переводчик должен также учитывать аудиторию, для которой переводит, от этого зависит какую лексику использовать.

Переводчик должен быть грамотным человеком, знать, что можно опустить из перевода, а что наоборот нужно, может, даже объяснить. Поэтому переводчик должен очень много знать, быть начитанным человеком, постоянно пополнять свой словарный запас и иметь фоновые знания.

 

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика