Antoshka

Путь к Файлу: /АКАДЕМИЯ / 4 курс / 8 семестр / Практика_анг / перевод_Головастикова.doc

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   0
Пользователь:   Antoshka
Добавлен:   20.12.2014
Размер:   53.0 КБ
СКАЧАТЬ

Разработка стратегий для переводчика

Жан-Пьер Майлгак

 

Резюме

 

Способность разрабатывать стратегии для переводчиков лежит в основе противоречия между переводоведением и профессиональными переводчиками и между прикладными и неприкладными ветвями переводоведения. Она также влияет на взаимосвязь, которую переводоведение имеет со смежными дисциплинами, например, такой как лингвистика.

 

Используя перевод эмфазы с английского языка на французский, данная статья, на примере: (a) показывает в общих чертах 10 возможных процедур и 11 параметров перевода эмфазы с английского языка на французский; (b) сравнивает неприкладные стратегии перевода с прикладными, и предлагает принцип оптимизации, основанный на 6 признаках (формальная и семантическая сложность, достоверность, возможные рамки, мета-язык, порядок разработки), которым перевод должен соответствовать, в дополнение к критерию желательности, чтобы удовлетворить запросы переводчика; (c) доказывает, что прикладные и неприкладные стратегии должны сохранять свои характерные свойства, чтобы выполнять свои функции.

 

Введение

 

Любой, кто сочетает коммерческую переводческую деятельность с научной, связан как с изучением переводоведения, так и с обучением студентов, которые собираются стать профессиональными переводчиками, прекрасно понимает, насколько проблематично сформулировать стратегии перевода в помощь переводчикам. Если вы находитесь именно в такой ситуации, вам наверняка приходилось чувствовать себя неловко на научных конференциях и конференциях профессиональных переводчиков, главным вопросом которых являлись стратегии для переводчиков. Вы наверняка знакомы с презрительными замечаниями практиков, которые отвергают массовость понятий любого возможного вклада переводоведения к конкретному решению проблем в 'wordface', чтобы позаимствовать термин Вагнера (Честерман и Вагнер 2002). Кросс, например, считает, что Encyclopedia of Translation Studies Бейкера, "интересна, но нерелевантна" (1998:27, цитируется Вагнером в Chesterman and Wagner 2002:1). Спор обычно вызывается тем обстоятельством, что каждая ситуация проблемы/текста/перевода различна, а следовательно, обобщения, и стратегии многократного использования находятся вне рассмотрения. Также эта статья доказывает, что понятия, на которые полагается переводоведение, настолько сложные, непонятные и далекие от практики перевода, что переводчики даже не могут применить их к своим задачам (подробнее см. Robinson 2001:162-163). Как отмечает Вагнер, «Существует не так уж много профессий с таким огромным расхождением между теорией и практикой» (Chesterman and Wagner 2002:1) — а это тревожная ситуация для той группы профессионалов, у которой есть проблема социального положения и заслуженного доверия, с тех пор как они могут практиковать без какой-либо формальной квалификации.

Способность снабжать стратегиями практиков находится в основе напряжения в рамках самого переводоведения между, так называемыми, «теоретическими» и «прикладными» ветвями науки, и многими теоретиками, которые прилагают все усилия, чтобы избежать любой формы прескриптивизма. Честерман указывает на то, что в течение нескольких десятилетий господствующие теоретики по переводу придерживались мнения, что они «должны стремиться к дескриптивности, стараться описать, объяснить и понять то, что на самом деле делают переводчики,  а не предписывать, что они должны делать» (Chesterman and Wagner 2002:2); они «просто дают поверхностные знания переводчикам, слишком не углубляясь» (там же). Его схема текущих задач теории перевода не оставляет места  для прескриптивизма:

(a) описать, что делают переводчики, какие стратегии они используют, и какие роли они играют, при данных лингвистических и социокультурных условиях;

(b) объяснить, почему они это делают, каким нормам они следуют, и какие ценности лежат в основе этих норм; и

(c) дать более широкую оценку влияния переводческих действий на читателей, а также на культуры и межкультурные отношения (1997:48).

 

Теория, кажется, заканчивается там, где начинается практическое применение, с возможным выводом, что переводоведение не имеет теоретического элемента: «Прикладные науки, или подготовка переводчика, естественно, уделяют основное внимание тому, что должны делать переводчики, какими должны быть переводы, — то есть, предписаниям; но это не является непосредственной задачей теории перевода" (там же стр. 52).

 

Формулировка стратегий перевода также касается связи между переводоведением и смежными дисциплинами: каково же место концептуального метода и метаязыка, заимствованного от лингвистики, например, когда дело доходит до обеспечения переводчиков стратегиями?

На этом фоне цель данной статьи заключается в следующем:

(a) исследовать основные свойства возможных стратегий перевода, предназначенных для переводчика с английского на французский язык, такого проблематичного языкового явления, как эмфаза;

(б) на более общем уровне, а также используя эмфазу, как главный источник примеров для данного обсуждения,  подумать, как стратегии перевода, предназначенные для переводчиков, могли быть эффективно разработаны, с целью удовлетворения их практических требований, и как они могут отличаться от других стратегий перевода, выдвинутых теоретиками перевода.

 Развивая идеи Майака (Mailhac 1996a/b) и Вулнера (Woolner 1998), исследование обратит особое внимание на методы, параметры и стратегии, но прежде всего мы должны выяснить основные свойства эмфазы как проблемы перевода.

Эмфаза как проблема перевода

То, что создает эмфазу, является общеизвестным щекотливым вопросом (Vautherin 1991:7, 47; Cadiot 1991:19). Однако одной стандартной формой является интонационное ударение (на письме может выделяться курсивом, жирным шрифтом, и т.д.), и именно этот тип эмфазы мы разберем подробнее. При переводе с английского языка на французский такое выделение оказывается проблематичным по целому ряду причин.

Первая трудность состоит в обнаружении и правильной интерпретации примеров эмфазы. Типографские условные обозначения применяются не всегда, таким образом, часто можно встретить устно выделенные слова, которые не обозначены типографским способом. Например, следующий пример, взятый из учебного материала (конец интервью), не обратил внимания, что в английском языке, запись второго Спасибо на самом деле, выделил местоимение: "Спасибо." " Вам Спасибо."

Это привело к неправильному переводу («Спасибо» «Спасибо».) вместо более подходящего: «Спасибо» «Ну что Вы, это Вам спасибо». (Mailhac 2000:415). Правильное распознавание тем более имеет значение, так как та же самая структура эмфазой может передать противоположное значение (например: Я думал, что ты учился. вместо А я-то думал, ты учился; Wood 1991:125). Также очень трудно распознать ударение в речи, в связи с тонкостью системы интонирования (Wood 1991) и тот факт, что переводчик обычно не является носителем языка источника. Служебные слова (см. ниже) предлагают спектр особенно тонких различий в отношении эмфазы (слабые формы, невыделенные нормальные формы, подчеркнутые нормальные формы, и т.д.; Wood 1991:129). В конце концов, письменные отображения речи будут не в состоянии отразить все значения интонации, релевантные для решений переводчика (Wood 1991:124).

 

Хотя французский язык действительно выражает интонационное ударение, оно не является столь же гибким и часто встречающимся, как в английском языке. Чтобы передать подобные значения, обычно используют другие способы. Вользик (1991) наблюдает частое использование выделительных конструкций в переводе эмфазы на французский язык. Он также указывает, как перевод может существенно изменить распределение значений. Если переводить с английского языка на французский, возможно расширение диапазона толкования, внося двусмысленность (см. Roubichou-Stretz 1991:115 для подобной ситуации), пока в другой сфере, возможно изменение того, что он именует как 'центр тяжести произнесения' (например, отодвигая эмфазу от глаголов к существительным или местоимениям).

Решения часто затрагивают идиоматические эквиваленты, которые семантически едва уловимы. Мало чем отличаясь от других языков (Anderman 1999:36), французский язык прибегает к такому вопросу, как можно описать частицы: короткие слова, такие как стало быть, и, но, хотя, там, кстати, да ну, наконец, также, в то время, впрочем. Эти соединительные звенья действуют по-разному, передавая значения, эквивалентные английской интонационной эмфазе. Они могут потерять свое полное логическое значение как часть процесса, который Авраам (1991, ссылаясь на Андермана 1999:36), называет семантической 'бледностью'. Ниже представлены примеры, которые показывают возможные различия этого типа на французском языке:

"Donc comment va John?" (завершенное соединительное звено; = "Следовательно, как же поживает Джон?")

"Comment va donc John?" (бледное значение; = "Как Джон?")

"Alors c'est de ta faute!" (завершенное соединительное звено; = "В таком случае ты виноват!")

"Alors là, c'est de ta faute!" (бледное значение; = "Это ты виноват!")

"Aussi est-ce de ta faute." (завершенное соединительное звено; = "Поэтому виноват именно ты.")

"C'est ta faute aussi!" (бледное значение; = "Это твоя ошибка!")

 

Словаря, как одного из подручных средств переводчика, оказывается, в значительной степени недостаточно по двум причинам. Прежде всего, эмфаза часто применяется к грамматическим словам (Wood 1991:129-137), которые в словаре не найдешь. Наш анализ перевода Филиппом Руардом (1984) первых 100 выделенных слов, в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», показывает 65 случаев грамматических терминов (все, вообще, не может, можете, не мог, не мог, сделал, сделайте, пять, четыре, он, здесь, я, это, я буду, я имею, как, меня, должен, мой, никогда, не, наш, быть, не должен, должен, некоторые, кто - то, кое-что, которое, их, это, три, очень, было, будет, Вы, Ваш, Вы были бы) со следующим распределением с точки зрения наиболее часто встречающихся типов: личные местоимения: 21; модальные глаголы: 13; это/то: 11; притяжательные прилагательные: 7; глагол быть: 5; отрицание: 5; делать/делал: 2; глагол иметь: 2.

 Во-вторых, предложения включают в себя очень тонкие прагматические нюансы, которые, в большей степени зависят от контекста и поэтому не окажутся в словарях, или учебниках по грамматике. Например, в предложении Джон называл Мэри республиканкой, тогда ОНА оскорбляла и ЕГО (Кэдиот 1991:21), которое невозможно перевести на французский язык буквально, значение, переданное выделенными местоимениями (тот, кто называл Мэри республиканкой, добился оскорбления), может быть восстановлено и передано только с точки зрения определенного контекста.

 

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика