Antoshka

Путь к Файлу: /АКАДЕМИЯ / 4 курс / 8 семестр / Практика_нем / анализ.doc

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   0
Пользователь:   Antoshka
Добавлен:   20.12.2014
Размер:   31.5 КБ
СКАЧАТЬ

ОТЧЕТ О БЕЗОТРЫВНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

 

            С 8.02.2010 по 31.04.2010 я проходила безотрывную переводческую практику, целью которой было закрепление теоретических знаний, получение практических навыков и опыт работы с переводом.

            Индивидуальное задание представляет собой перевод текста размером в 10 000 знаков, выполнение переводческого анализа данного текста, а также составление терминологического глоссария (Приложение 1).

            Название статьи, переводом которой я занималась – “Globalisierung, Aids und Menschenrechte”. Данная статья написана в публицистическом стиле (так как информация предназначена не для узкого круга специалистов, а для широких слоёв общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата.) и содержит общественно-политическую лексику, а также терминологию таких дисциплин, как экономика и медицина.

            При переводе статьи я использовала различные переводческие приёмы, в частности добавление, опущение и различные виды переводческих трансформаций, о которых я узнала в университете из курсов теории и практики перевода.

            Для работы я использовала различные виды словарей (печатные, электронные, словари on-line). Также огромную услугу оказали ресурсы Internet, в частности, web-сайт Wikipedia, где можно было ознакомится с неизвестными мне понятиями по экономике.

             Во время работы над текстом, я столкнуться с некоторыми трудностями. Так как в моей теме присутствует много экономических понятий, моей целью было, в первую очередь разобраться в них самой, а потом передать мысль другим читателям.  Для этого я переводила не каждое слово отдельно, а, прочитав предложение, пыталась передать его смысл.

            В заголовке можно заметить, что данная статья имеет не только экономическое содержание, но и сталкивается с такой проблемой, как СПИД. В переводе она звучит так: «Глобализация, СПИД и права человека». Именно о том, как такая проблема как СПИД влияет на экономику какой-либо страны в тексте и идёт речь.

В первом же предложении я столкнулась с  такой аббревиатурой      , как UNAIDS, в переводе ЮНЭЙДС или Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. Я и ранее была знакома с переводом этой аббревиатуры, но после перевода своей статьи я узнала о ней подробней, а именно, что это объединение организаций ООН, созданное для всесторонней, скоординированной борьбы в глобальном масштабе с эпидемией ВИЧ и СПИДа и ее последствий.

В тексте также встретились словосочетания, обороты речи и выражения. Хорошим примером может послужить предложение - Die Epidemie versetzt den bereits am Hungertuch nagenden Haushalten harte Schläge. Над этим предложением пришлось подумать и подыскать нужные словосочетания. Например, оборот речи am Hungertuch nagen обозначает голодать, жить впроголодь, а словосочетание   j-m einen Schlag versetzen  - нанести удар. Также я столкнулась со словом Haushalten, которое в переводе обозначает домашнее хозяйство или бюджет, но в данном предложении я подобрала эквивалент – семья. Только после такого анализа мне удалось правильно перевести это предложение – Эпидемия нанесла сильный удар голодающим семьям.

Также следует упомянуть, что в данной статье имеется большое количество цифр, а именно процентное сравнение в разных годах. Это дает четкое представление картины.

Выводы. Теперь я имею четкое представление о том, как именно следует работать с текстом, какой подход к нему иметь и с чего начинать. Начинать перевод стоит с общего анализа текста. Требуется выяснить, к какому жанру и стилю относится материал, для кого он предназначен, а также определить основную идею.

Я убедилась в том, что знание иностранного языка не гарантирует хорошего перевода. Важно также знать правила русского языка, уметь строить фразы звучащие грамотно и привычно для людей.

При прохождении переводческой практики очень помог десятипальцевый слепой метод печати.

При выполнении перевода, я оценила уровень собственных приобретённых в академии навыков за все четыре года обучения, а также поняла насколько важно для переводчика разбираться во всевозможных сферах.          

Прохождение безотрывной переводческой практики, безусловно, оказалось положительным опытом для меня.

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика