Antoshka

Путь к Файлу: /Николина / Аллка первые 25карточек на русско.doc

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   0
Пользователь:   Antoshka
Добавлен:   20.12.2014
Размер:   205.0 КБ
СКАЧАТЬ

Card 1

Translate into English

Уважаемые господа!

С сожалением сообщаем Вам, что до настоящего времени мы не получили от Вас банковскую гарантию.

В связи с этим мы хотели бы напомнить Вам о Вашем письме от 20 мая с.г., в котором Вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов в связи с трудностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.

Понимая Ваши трудности, наша компания пошла Вам навстречу и согласилась на инкассовую форму расчетов. Вы приняли предложенную форму расчетов и обязались представить в трехнедельный срок гарантию первоклассного банка на 80 % стоимости контракта.

После подписания дополнения к контракту, наша компания разрешила заводу-изготовителю начать отгрузку запасных частей в порт.

В связи с задержкой в предоставлении Вами банковской гарантии, мы вынуждены приостановить поставку вышеуказанных запасных частей. В настоящее время в порту находится более 500 тонн запасных частей, и расходы по их складированию будут отнесены на Ваш счет.

Мы просим Вас незамедлительно сообщить нам, когда будет предоставлена банковская гарантия, и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению в порту.

 

Dear Sirs,

We regret to inform you that we haven’t received your bank guarantee so far.

In this connection we’d like to remind of your letter of May 20th in which you asked to change the method of payment by the letter of credit owing to the difficulties and additional expenses relating to its opening.

Understanding your difficulties our company made some concessions and agreed upon (give consent to) a method of payment by collection. You have accepted the offered method of payment and were bind to submit in 3 weeks time the first bank guarantee for 80% of the Contract value.

Upon signing the Addendum to the Contract our company allowed the manufacturing works to start the dispatch of spare details to the port.

In connection with the delay in your submitting (granting) the bank guarantee we have to suspend the delivery of the above mentioned spare details (parts). There are more than 500 tons of spare details at port at the moment and all storage expenses will be charged to your account.

We ask you to let us know without delay when you submit the bank guarantee and to confirm your consent to pay (cover) storage expenses at the port.

Yours faithfully    

 

 

Card 2

Translate into English

Уважаемые господа!

Посылаем Вам оферту на упаковочную линию

Условия платежа

Предусмотренные контрактом платежи должны осуществляться следующим образом:

· аванс в размере 25 % от общей стоимости контракта выплачивается в течение 30 дней с даты подписания контракта;

· остальные 75 % выплачиваются пятью ежегодными взносами в размере 15 %, причем первый платеж должен быть осуществлен в течение 12 месяцев с даты коносамента на последнюю партию оборудования. На дату последней отгрузки Продавец выставит Покупателю пять тратт. Тратты должны быть акцептованы Покупателем в течение 5 дней с даты их получения.

За пользование кредитом Покупатель уплатит Продавцу проценты из расчета 4,1 % годовых. Сумма каждой тратты будет включать процент, причитающийся на дату платежа по тратте.

Обязательства заказчика

· оплатить фрахт и страхование из порта США до конечного места назначения, местные портовые сборы, расходы на таможенное свидетельство, таможенные пошлины и прочие расходы;

· организовать за свой счет разгрузку, распаковку и размещение всего оборудования на площадке, готовой к монтажу.

 

Dear Sirs,

We send you a quotation for a packing line.

Terms of payment

The payments under the Contract shall be effected as follows:

· the advance payment of 25% of the total amount of the Contract shall be paid within 30 days upon signing the Contract;

· the remaining 75% shall be paid by 5 annual installments of 15% and the 1st payment shall be effected within 12 months of the date of the bill of lading for the last lot of equipment. The Seller shall issue The Buyer 5 drafts on the date of the last shipment. The drafts shall be accepted by The Buyer within 5 days upon their receipt.

For using the credit The Buyer spall pay 4.1% annual interest to The Seller. The sum of each draft shall comprise an interest due on maturity date.

Customer’s obligations

· to pay (to effect payment) for the freight and insurance from the USA port till the final destination, wharfage, customs clearance, customs duties and other expenses;

· to arrange at his own expense the unloading, unpacking and placement of the equipment on the site ready for installation.

 

 

 

 

Card 3

Translate into English

Уважаемые господа!

Мы получили письмо, где Вы сообщаете о выходе из строя генератора и требуете, чтобы мы немедленно устранили дефекты, вызвавшие выход генератора из строя.

В связи с этим мы хотим напомнить Вам, что в соответствии с нашим контрактом, подписанном на условиях «под ключ», эксплуатация станции в течение гарантийного периода осуществляется персоналом Заказчика при строгом соблюдении инструкций по эксплуатации.

Срочно прибывший представитель завода-изготовителя сообщил нам, что осмотрел генератор в присутствии Инженера и пришел к выводу, что выход генератора произошел из-за грубого нарушения Вашим персоналом инструкций по эксплуатации генератора.

Ввиду серьезного повреждения генератора представитель завода-изготовителя считает целесообразным заменить отдельные его части.

В сложившейся ситуации мы предлагаем срочно провести переговоры и обсудить с Вами вопрос о поставке дополнительных узлов к генератору, их монтажа и наладки.

 

Dear Sirs,

We have received your letter informing us about the generator breakdown and require us to remedy the defects caused this failure.

In this connection we’d like to remind you that under our turn key Contract the station is used within the guarantee period by the Customer’s staff when all maintenance instructions are strictly observed.

The urgently arrived representative of the manufacturing works informed us that he had examined (inspected) the generator in the engineer’s presence and concluded that the generator breakdown is caused by the gross violation of the generator maintenance instructions.

In view of the serious (severe) damage to the generator the representative of the manufacturing works considers (finds) it reasonable (rational, practical) to replace some separate parts.

Under the circumstances we offer to hold urgent negotiations and (suggest -ing, propose to) discuss the delivery of additional parts to the generator, their installation and adjustment. 

 

 

 

 

Card 4

Translate into English

Уважаемые господа!

Ссылаясь на переговоры, происходившие в Лондоне в конце июля с.г., между представителями наших компаний, мы с удовольствием подтверждаем, что готовы действовать  в качестве Агентов по продаже Вашего оборудования в нашей стране.

Прежде чем Вы вышлете нам проект Агентского Соглашения, мы хотели бы еще раз изложить основные моменты достигнутого соглашения, а именно:

1. Мы обязуемся выступать в качестве Агентов с исключительным правом продажи Вашего оборудования в течение трех лет с даты подписания соглашения.

2. Мы будем получать комиссионное вознаграждение в размере 10 % всех продаж Вашего оборудования на договорной территории.

3. Вы вышлете нам 1-ю партию Вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 месяцев и предоставите рекламный материал (брошюры, каталоги, образцы, рабочие модели).

4. Мы обязуемся предоставлять квартальные отчеты о продажах оборудования. Оплата  за проданное оборудование будет производиться Вами каждый квартал по безотзывному аккредитиву против наших счетов. 

 

 

Dear Sirs,

Referring to the negotiations/talks conducted in London at the end of July this year between the representatives of our companies, we are pleased to confirm that we are ready to act as Sales Agents of your equipment in our country.

Before sending us a draft Agency Agreement we’d like to state/stipulate basic points of the agreement reached in…in particular/namely:

We undertake to act as exclusive sales agents (sole agents) of your equipment for three years upon signing the Agreement;

We are to receive 10% commission of your equipment sales on the agreed contractual territory;

You are to send us the 1st lot of your equipment for a year consignment and provide us with advertising material (leaflets, catalogues, samples, working models);

We undertake to submit quarterly report on equipment sales. You shall effect the payment for sold equipment quarterly by irrevocable letter of credit against our invoices.

 

 

Card 5

Translate into English

Благодарим за Ваш запрос от 15 мая 2007 года,  касающийся поставки муки. Рады сообщить, что сегодня мы отправили Вам посылкой следующие образцы:

Сорт А – (спецификации);

Сорт Б – (спецификации).

Можем предложить 100 тонн муки сорта А по цене 900 долл. за английскую тонну и 150 тонн сорта Б по цене 700 долл. за английскую тонну. Обе цены включают стоимость доставки с.и.ф. Отгрузка может быть произведена из Одессы в течение трех недель со дня получения Вашего заказа. Порядок платежа и другие условия включены в прилагаемую копию наших Общих Условий, составляющих неотъемлемую часть нашего Торгового Договора.

Мы готовы принять пробные заказы и предоставить скидку в 5 % на все заказы на муку, полученные до 30 июня 2007 года. За дополнительной информацией об условиях предоставления скидок обращайтесь к нашему представителю в Одессе.

Эта оферта действительна лишь в том случае, если товар еще не будет продан по получении Вашего ответа.

Надеемся на Ваш скорый ответ.

Приложение: копия Общих Условий.

 

 

 

We thank you for your inquiry of May 15th 2007 concerning the delivery of flour. We are pleased to inform you that today we have sent you by parcel the following samples:

Sort A – (specifications)

Sort B – (specifications)

We are ready to offer 100 tons of A sort flour at the price of 900 dollars per English ton and 150 tons of Sort B flour at the price of 700 dollars per English ton. Both prices include the cost of delivery on CIF. The goods may be shipped from Odessa within 3 weeks upon the receipt of your inquiry. Payment and other terms are included into the enclosed copy of our General Conditions being an integral part of this Trade Agreement.

We are willing to accept trial orders and to grant a 5% discount for all flour orders, received prior to (before) June 30th 2007. For further information (any additional information) about/on the discount terms, please, contact (refer to) our representative in Odessa.

This offer shall be valid in case the goods are not already sold upon receiving (the receipt of) your answer.

Your early reply will be appreciated (Looking forward to your early reply).

Appendix: a copy of the General Conditions.

 

 

 

Card 6

Translate into English

За последние двенадцать месяцев Вы приобрели достаточно большое количество наших товаров, что мы очень ценим.

Так как Вы не воспользовались скидкой в 8 %, которую мы предоставляем для более ранних выплат, мы подумали, что Вы, вероятно, не осведомлены о том, насколько значительными могут быть Ваши выгоды. Ваши сбережения от приобретения наших товаров только за последний год могли бы достигнуть 10 000 долл.

Производя выплаты в течение 15 дней со дня доставки, Вы можете экономить в среднем 4 % от общей суммы Ваших ежемесячных выплат. Действительно, некоторые фирмы предпочитают занять средства для получения выгоды от данной скидки. Конечно, Вы лучше знаете, что является наиболее приемлемым для Вашего бизнеса, но мы хотели бы быть уверенными, что Вы осведомлены о таком преимуществе.

Мы хотели бы воспользоваться возможностью поблагодарить Вас за заказы, сделанные нашей фирме за последний год и за ту аккуратность, с которой Вы производите выплаты. Искренне рады возможности работать с Вашей фирмой.

 

 

For the last 12 month you have purchased a considerable amount of our goods which we highly appreciate.

As you haven’t used an 8% discount that we grant for earlier payments, we thought, you might not be aware of significant benefits available for you. Your savings from purchasing our goods for the last year only could reach 10 000$.

Effecting payments within 15 days from the delivery date (upon the delivery), you may save on the average 4% of the total amount of your monthly payments. In fact some companies would better borrow money to benefit from the discount. Of course, you know better what is more favorable for your business, but we’d like to be sure that you are aware of such an advantage.

We would like to use the opportunity to thank you for the orders made with our company for the last year, and the diligence you effect all payments with. We are very glad (of the chance of working with) to do business with your company.

 

 

 

Card 7

Translate into English

Уважаемые господа,

Благодарим Вас за Ваши замечания и предложения, которые Вы сделали по нашему проекту контракта на строительство автосборочного завода.

Сообщаем Вам, что, изучив вышеупомянутые замечания, мы согласились с ними в целом и готовы включить их в контракт.

Одновременно мы хотели бы еще раз отметить, что в соответствии с нашим проектом контракта на строительство на условиях «под ключ» автосборочного завода Подрядчик берет на себя всю ответственность за организацию и выполнение всех строительных работ.

Строительные работы будут выполняться специалистами, а также местными фирмами, которые будут наняты на условиях субподряда. Работы, выполняемые этими фирмами, будут контролироваться высококвалифицированными специалистами, стоимость услуг которых включена в цену контракта. Мы уже ознакомились с этими фирмами и считаем, что они обладают необходимым опытом, квалификацией и достаточными возможностями для выполнения работ, которые мы собираемся им поручить.

В связи с вышеизложенным просим Вас рассмотреть настоящее письмо и в случае согласия с ним телеграфировать нам о Вашей готовности подписать контракт.

В ожидании скорейшего ответа.

С уважением

 

Dear Sirs,

Thank you for your comments (feedback) on our draft Contract for a car assembly plant construction.

We inform you that having studied the aforesaid comments we agreed to them in/at whole and are ready to include them in the Contract.

At the same time we’d like to remind you that in accordance with (under) our draft Contract for turn-key plant construction the Contractor assumes the responsibility (undertakes to) for organization and execution of all construction works.

The construction works will be executed by the Russian professionals as well as local companies hired as subcontractors. The works to be executed by the companies shall be supervised by the qualified Russian professionals and the cost of their services is included in the Contract value. We have already got to know about the companies and consider them experienced, qualified and having good opportunities to fulfil the work we intend to entrust them.

In view of above mentioned we’d ask you to consider the letter and should you accept/agree on/give your consent to it inform us if you are ready to sign the Contract.

We expect your early reply.

Yours faithfully,

 

 

Card 8

Translate into English

Датой поставки считается дата коносамента. Если Продавец задержал отгрузку товара, он должен платить Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленного вовремя товара за каждую начинавшуюся неделю задержки в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% стоимости непоставленных вовремя товаров. Если задержка отгрузки превысила 3 месяца, Покупатель имеет право аннулировать контракт полностью или частично без компенсации Продавцу каких-либо потерь, вызванных аннулированием контракта. В этом случае Продавец должен заплатить Покупателю штраф в размере 10 % стоимости вовремя непоставленных товаров.

Продавец страхует товар на полную стоимость от обычных транспортных рисков.

Продавец должен известить Покупателя о получении экспортной лицензии не позднее, чем за месяц с даты подписания настоящего контракта. Если Продавец не может получить экспортную лицензию, или экспортная лицензия аннулирована компетентными органами страны Продавца, или срок ее действия истек до завершения поставок, Покупатель имеет право аннулировать контракт полностью или частично.

 

The date of bill of lading shall be considered the date of delivery. In case The Seller delays the shipment of goods he shall pay The Buyer a 0,5% penalty of the cost of goods non-delivered in time for each started week of delay within the first 4 weeks and 1% penalty for each subsequent week but no more than 10% of the cost of goods non-delivered in time. Should the shipment delay exceed 3 months The Buyer shall be entitled to terminate the Contract fully or partially without the compensation to The Seller for any losses caused by the Contract termination. In this case The Seller shall pay The Buyer a 10% penalty of the cost of the goods non-delivered in time.

The Seller shall insure the goods for the total cost against usual and transportation risks.

The Seller shall notify The Buyer of the export license obtaining not later than a month upon signing the Contract. In case The Seller fails to obtain the export license or it’s canceled by the relevant authorities of The Seller’s country or its validity expires prior to/before the deliveries completion, The Buyer shall be entitled to terminate The Contract fully or partially.

 

 

 

Card 9

Translate into English

Маркировка осуществляется несмываемой краской на английском и русском языках на трех сторонах ящика (на верхней стороне, на передней и левой сторонах каждого ящика). На каждый ящик наносится:

Обращаться с осторожностью.

Не бросать.

Держать в сухом месте.

Контракт №…

Вес брутто…

Вес нетто…

Ящик №…

Размеры ящика … см.

Каждый ящик маркируется в виде дроби – числитель дроби показывает номер ящика, а знаменатель – общее количество ящиков в партии.

Продавец отвечает за все потери и/или порчу, если доказано, что они вызваны несоответствующей упаковкой и неправильной маркировкой.

Продавец должен сделать все необходимое для того, чтобы товар был безопасно и правильно упакован и мог выдержать хранение, транспортировку и перегрузку кранами и/или другим способом.

Любые изменения и дополнения к контракту действительны только в том случае, если они оформлены письменно и подписаны обеими сторонами. Ни одна из сторон не может передать своих прав и обязанностей по этому контракту третьей стороне без письменного согласия на это другой стороны.

 

 

The marking is made with an indelible paint in English and Russian on the three sides of the box (on the top, front and left side of each box). Each box is marked/has the following marks/shall bear the following marks:

Handle with care

Do not drop

Keep away from moisture/keep in dry place

Contract №

Gross weight

Net weight

Box №

Box dimensions…cm.

Each box is to be marked in fraction as follows: the numerator shows/refers to the box number, the denominator – the total amount of the boxes in the lot.

The Seller is responsible for all losses and/or damages, if they are proved to be caused by inappropriate packing and wrong/improper marking.

The Seller is to do everything possible in order to/to pack up the safely and properly to withstand storage, transportation and transshipment by cranes and/or other means.

Any amendments hereto shall be valid only if made in writing/they are in writing form and signed by both Parties. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations to a third Party without the written consent to this of the other Party.

 

 

 

Card 10

Translate into English

Если Агент не выполнит обязанности, оговоренные настоящим соглашением, то Принципал сохраняет право на прямые переговоры с заинтересованными лицами. В этом случае Агент не будет иметь права на получение комиссионного вознаграждения.

При возникновении между Принципалом и Агентом разногласий или споров, связанных с настоящим соглашением, стороны будут стремиться достичь их урегулирования дружеским путем.

При невозможности достижения дружеского урегулирования в течение 15 дней, спор передается на рассмотрение паритетной комиссии, состоящей из 4 человек, по двое от каждой стороны. Такая паритетная комиссия будет создана в течение 10 дней с даты письменной просьбы одной из сторон данного соглашения.

Если паритетная комиссия не сможет урегулировать спор в течение 15 дней со дня ее создания или если одна из сторон не сможет назначить своих представителей в паритетную комиссию в течение 10 дней, то спор будет передан, по письменной просьбе одной из сторон, на рассмотрение в Арбитражный суд…, ТПП…, решение которого будет окончательным, не будет подлежать протесту, обжалованию и отзыву, и будет обязательным для обеих сторон.

 

 

Should The Agent fail to fulfil the obligations stipulated in the present Contract, The Principal shall reserve the right for direct negotiations with The Parties concerned. In this case The Agent shall not be entitled for commission fee receipt.

Should any differences and disputes arise from or in connection with the present Contract between The Principal and The Agent, the parties shall resolute them amicably/seek to settle them amicably/try to reach mutual dispute settlement.

In case the mutual dispute settlement is impossible to reach within 15 days, the dispute shall be submitted for consideration to the parity commission consisting of 4 members, two from each party. Such parity commission shall be created within 10 days upon the written request of one of the parties hereto.

Should the parity commission fail to settle the dispute within 15 days upon its creation/establishment or either party fail to assign/appoint its representatives to the parity commission within 10 days, the dispute shall be submitted for consideration upon the written request of one of the parties to the arbitration Court of the Chamber of Commerce and Industry, which decision  shall be final and shall not be subject to protest, appeal and irrevocability/retraction and shall be binding upon both parties.

 

 

Card 11

Translate into English

Заказчик должен возместить поставщику следующие расходы:

· Месячную зарплату российских специалистов в местной валюте с даты прибытия в Бомбей по дату отъезда из Индии по следующим ставкам:

Генеральный консультант - …

Зам. генерального консультанта - …

Старший инженер - …

· Расходы на авиабилеты российских специалистов и членов их семей из Москвы до Бомбея и обратно. Для Ген. консультанта и Зам. Ген. консультанта – авиабилет первого класса; для других специалистов – туристический класс (экономический класс); включая стоимость транспортировки багажа сверх установленной нормы, указанной в билете, в размере 80 кг на каждый билет, но не более 240 кг на семью.

· Транспортные расходы специалистов и их семей при поездке домой и обратно во время отпуска.

· Оплачиваемый отпуск специалиста.

· Расходы на страхование специалистов Поставщика в страховой компании России против профессиональных рисков и/или  против несчастных случаев во время их пребывания в Бомбее из расчета 20 000 рублей на каждого специалиста.

 

The Customer shall reimburse The Supplier for the following expenses:

· the Russian specialists monthly salary in local currency from their arrival at Bombay till their departure from India at the following rates:

General Counsel - …

Deputy General Counsel - …

Senior Engineer;

· round air travelling expenses for the Russian specialists and their families from Moscow to Bombay. First class air ticket for General Counsel and Deputy General Counsel; tourist class (economy class) for other specialists; including luggage transportation cost over the set allowance stated in the ticket of 80kg per ticket but no more than 240kg per family;

· the specialists and their family members round travelling expenses during their holidays;

· specialist’s paid leave (leave allowance);

· insurance expenses for The Suppliers’ specialists with the Russian insurance company against industrial risks and/or personal injuries during their stay in Bombay at the rate of 20000 for each specialist.

 

Card 12

Translate into English

Обязанности Принципала

Принципал информирует Агента о своих условиях снабжения комплектующими нефтеперерабатывающего (oil-refining) завода и оказания других услуг в строительстве вышеназванных объектов и по запросу Агента высылает ему необходимые каталоги, технические проспекты и рекламные материалы. Принципал отвечает на все вопросы Агента в течение двух недель.

Все каталоги, брошюры, рекламные материалы, переданные Агенту, остаются собственностью Принципала, если они не были распространены между клиентами.

Платежи

В качестве компенсации за весь объем оказанных услуг Принципал выплачивает комиссионные Агенту за все прямые и косвенные сделки, заключенные при содействии Агента.

Комиссионные выплачиваются Агенту в валюте, полученной от Заказчика по подписанным контрактам в течение 30 дней после платежей Заказчика Принципалу за соответствующие услуги. 

Принципал переводит вышеназванные суммы комиссионных через … Банк, Москва, на счет Агента в … Банке.

Комиссионные покрывают все расходы, понесенные Агентом в связи с выполнением вышеназванных обязательств.

 

Obligations of the Principal

The Principal shall inform The Agent about the delivery terms of the oil-refining plant parts and rendering other services for construction of the aforesaid projects and at the Agent’s request the Principal shall send the necessary catalogues, technical prospects/booklets and advertising material. The Principal shall reply all the Agents inquiries within a fortnight.

All catalogues, leaflets, advertising material submitted to the Agent shall remain the property of the Principal unless they are distributed among the Clients.

Payment

As a compensation for the total amount of the rendered services the Principal shall pay the Agent a commission fee for all direct and indirect deals made with the Agent’s assistance.

The commission fee shall be paid to the Agent in currency received from the Customer under the signed Contract within 30 days upon the Principals’ payments receipt from the Customer for the corresponding services.

The Principal shall transfer the aforesaid commission fee sums through/via the bank…, Moscow to the Agent’s account with the bank…

The commission fee shall cover all the Agents’ expenses in respect of the Agreement execution/fulfilment.


 

Card 13

Translate into English

Условия платежа

Платеж за товар, поставляемый по данному контракту, осуществляется в долларах США с безотзывного, делимого, переводного документарного аккредитива, открываемого по телеграфу Покупателю в пользу Поставщика на минимальную сумму в 5 млн. в банке …

Аккредитив открывается в течение 14 дней с даты подписания контакта и действует в течение 30 дней, оплата с аккредитива производится в течение 21 дня против следующих документов:

· счета – в 3 экз.;

· отгрузочной спецификации – в 3 экз.;

· упаковочного листа – в 3 экз.;

· полного комплекта бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя с пометкой «уведомить Покупателя немедленно»;

· копий страхового полиса – в 3 экз.;

· сертификата о происхождении товара – в 3 экз.;

· копии телекса-уведомления, отправленного Покупателю в течение 24 часов после отгрузки товара с отгрузочными реквизитами.

Аккредитив позволяет производить частичные отгрузки с соответствующей частичной оплатой. Все банковские расходы, связанные с открытием аккредитива, осуществляются за счет Покупателя.

 

Terms of payment

The payments for the goods to be delivered under The Contract shall be effected in US dollars from irrevocable, divisible, transferable, documentary letter of credit opened by means of telegraph to The Buyer in favor of The Supplier for a min amount of 5mln with a bank…

The letter of credit is to be opened within 14 days upon signing The Contract and is to be valid within 30 days; the payment from the letter of credit shall be effected within 21 days against the following documents:

· invoice – 3 copies;

· shipping specification – 3 copies;

· packing list – 3 copies;

· the full set clean on board bill of lading, issued to The Buyer’s name with a mark “Notify The Buyer immediately/at once”;

· copies of insurance policy – 3 copies;

· certificate of origin – 3 copies;

· the copy of telex-notification sent to The Buyer within 24 hours upon the goods dispatch with shipping details.

The letter of credit provides for partial shipments with corresponding partial payment. All bank expenses concerning the letter of credit opening are to be effected at The Buyer’s expense.

 

 

 

 

Card 14

Translate into English

Количество, комплектность и ассортимент товара

В соответствии со спецификациями, являющимися неотъемлемой частью настоящего контракта.

Специальные условия

Покупатель имеет право за свой счет послать своих инспекторов для отбора товара на складах Продавца.

Инспекторы Покупателя должны составить Акт приемки, где указывается количество, наименование товара, транспозиция и т.д.

Продавец окажет необходимую помощь в оформлении виз на инспекторов Покупателя и обеспечит их номерами в гостинице во время их пребывания.

Стороны настоящего контракта дополнительно согласуют срок прибытия инспекторов Покупателя и условия их пребывания. При неприбытии инспектора Покупателя в согласованный период Продавец имеет право подготовить заказанный товар к отправке без инспекции.  Присутствие инспекторов Покупателя при подготовке заказанного товара к отгрузке, а также составлении Акта приемки не освобождает Продавца от обязанности доставить товар на условиях СИФ, С.Петербург, и не затрагивает прав Покупателя, оговоренных в разделе «Гарантии».

 

The quantity, completeness and assortment of the goods

In accordance with the specifications which are an integral of The Contract.

Special terms

The Buyer is entitled to send his inspectors at his own expense to select the goods at The Seller’s stock.

The Buyers’ inspectors shall draw up/issue/make the acceptance certificate stating the quality, denomination of goods, transposition, etc.

The Seller shall render the necessary assistance in obtaining visas for The Buyers’ inspectors and provide with hotel suits during their stay.

The Contracting parties shall agree additionally on the time of The Buyers’ inspectors arrival and conditions of their staying. Should The Buyer’s inspector fail to arrive on agreed date/at agreed period The Buyer is entitled to prepare the ordered goods for dispatch without inspection. The Buyers’ inspectors presence when preparing the ordered goods for shipment as well as drawing up the acceptance report don’t release The Seller from the obligations to deliver the goods on CIF, St. Petersburg and don’t infringe/effect The Buyers’ rights stipulated in the article/clause “Warranty”. 

 

 

 

Card 15

Translate into English

Покупатель имеет право предъявить продавцу претензию:

· относительно качества товара (включая несоблюдение комплектности и ассортимента) в течение 3 месяцев с даты поставки;

· относительно количества товара (включая поломки и повреждения) в течение 6 месяцев с даты поставки;

При предъявлении претензии по количеству товара Покупатель имеет право требовать либо дополнительной поставки недопоставленных товаров, либо возврата стоимости, уплаченной за недопоставленные товары.

При предъявлении претензии по качеству товара Покупатель имеет право требовать либо устранения обнаруженных дефектов, либо скидки с цены контракта.

Если Продавец, несмотря на требование Покупателя, немедленно не устраняет обнаруженных дефектов, Покупатель может устранить их своими средствами за счет Продавца, и в этом случае Продавец обязан возместить стоимость ремонта.

Малые дефекты, устранение которых может быть сделано без вмешательства Продавца, устраняются Покупателем с отнесением нормальных фактических расходов за счет Продавца.

 

The Buyer is entitled to make a claim on The Seller:

· in respect of the goods quality (including completeness and assortment infringement) within 3 months upon the delivery;

· in respect of the goods quantity (including breakdown and damages) within 6 months upon the delivery.

Upon presenting a claim on the quantity of goods The Buyer is entitled to demand either additional supply of non-delivered goods or reimbursement for (the cost of) the non-delivered goods (cost).

Upon presenting a claim on the goods quality The Buyer is entitled to demand either elimination of the detected defects or reduction (discount of) in Contract price.

 In case The Seller in spite of The Buyer’s claim fails to eliminate immediately the detected defects The Buyer shall remedy the defects by his own means at The Seller’s expense and in this case The Seller shall reimburse The Buyer for the repair cost.

Small defects which can be eliminated without The Seller’s interference shall be eliminated by The Buyer charging actual expenses to The Seller’s account.

 

 

 

 

Card 16

Translate into English

Условия поставки

Поставка оборудования СИФ…Порт при доставке оборудования судами Поставщика и ФОБ Черноморский Порт при доставке груза судами Заказчика.

Дата коносамента последней партии оборудования считается датой завершения поставок.

Поставляемое оборудование согласно настоящего Контракта рассматривается как поставляемое Поставщиком и принимается Заказчиком:

· в отношении качества – в соответствии с Производственным сертификатом качества или тест-докладами Завода-производителя;

· в отношении количества – в соответствии с числом упаковок и весом, указанных в коносаменте.

Не позднее, чем 3 дня после отбытия судна из порта Поставщика, он информирует Заказчика телеграммой о дате отплытия, названии судна, весе отправленного оборудования, номере коносамента и номере Контракта.

Страхование

Поставщик страхует поставляемое оборудование на условиях СИФ от обычных морских рисков в соответствии со страховым Соглашением.

Гарантии

Оборудование, поставляемое по настоящему Контракту, должно быть в полном соответствии со стандартами, действующими в…, или нормами заводов, выпускающих оборудование.

 

 

Terms of delivery

The equipment delivery is CIF…The Port when goods are delivered by The Suppliers’ vessels and FOB The Black Sea Port when goods are delivered by The Customers’ vessels.

The date of bill of lading for the last lot of equipment is considered to be the date of deliveries/supplies completion.

The equipment delivered hereunder shall be considered as delivered by The Supplier and accepted by The Customer:

· concerning quality – as per the manufacturing quality certificate or test-reports of manufacturing works;

· concerning quantity – as per the number of packages and weight indicated in the bill of lading.

The Supplier shall inform The Customer through the telegram about the date of sailing, the vessel’s name, the weight of the dispatched goods, the bill of lading number and the Contract number no later than 3 days upon the vessel sailing from the Port.

Insurance

The Supplier shall insure the equipment shipped/delivered on CIF against usual marine risks according to the insurance agreement.

Warranties

The equipment delivered hereunder shall be in full conformity with (correspond to/comply with) the standards which are in force in…or with the norms of manufacturing works.

 

 

 

Card 17

Translate into English

Платежи за поставку оборудования  и материалов, закупаемых в третьих странах.

Платежи за поставку производятся в долларах США наличными следующим образом:

· 10 % общей стоимости поставок выплачивается авансом путем телеграфного перевода против банковской гарантии на ту же сумму в течение 30 дней с даты предоставления Подрядчиком банковской гарантии;

· 90 % общей стоимости поставок выплачивается по безотзывному аккредитиву, открываемому Заказчиком в течение 30 дней с даты телеграфного уведомления Подрядчика о готовности отправки первой партии поставок (базис поставок является предметом дополнительного согласования).

Аккредитив является действительным в течение всего периода поставок оборудования из третьих стран.

Суммы каждого счета на поставки уменьшается на 10 %, т.е. пропорционально сумме полученного аванса.

Платежи за перевозку грузов.

Оплата всех расходов, связанных с разгрузкой и складированием грузов в порту, погрузкой и перевозкой их до места строительства, выполнением таможенных формальностей производится в валюте расходов и составляет текущие расходы.

 

Payments for delivery of equipment and material to be purchased in third countries.

Payments for the delivery shall be effected in US dollars in cash as follows:

· 10% of the total value of delivery shall be paid in advance by means of cable transfer against bank guarantee for the same amount within 30 days upon submitting the bank guarantee by the Contractor;

· 90% of the total value of delivery shall be paid by the irrevocable letter of credit to be opened by The Customer within 30 days upon receiving The Contractor’s cable notification of the 1st lot readiness for dispatch (the delivery basis is subject to additional agreement).

The letter of credit shall be valid within the whole period of equipment delivery from third countries.

The cost of each invoice for delivery shall be reduced by 10% i.e. proportionally to the sum of advance payment.

Payments for freight

Payments of all expenses concerning goods unloading and storage at the port, loading and transportation to the construction site, customs formalities fulfilment shall be effected in expenses currency and amount to current expenses.

 

 

 

Card 18

Translate into English

Защита патентных прав

В течение всего срока действия настоящего соглашения Лицензиат признает действительность прав собственников на «патенты» и не будет оспаривать или препятствовать выдаче «патентов» сам и содействовать другим в таких действиях.

В случае нарушения «патентов» на «территории» третьим лицом или предъявлении Лицензиату третьим лицом исков о нарушении его патентных прав Лицензиат немедленно уведомит об этом Лицензиара и урегулирует такое нарушение или иски за свой счет.

Лицензиар окажет Лицензиату всевозможную помощь в судебном преследовании нарушителей «патентов» и в защите от исков третьих лиц и может принять участие в связанных с этим расходах. В этом случае расходы и/или суммы, полученные в результате судебного решения или соглашения между истцом (plaintiff) и ответчиком (respondent), будут распределены поровну между Лицензиаром и Лицензиатом.

Если Лицензиат пожелает запатентовать «продукцию по лицензии» в странах, где она не запатентована Лицензиаром, то он должен запатентовать ее с согласия Лицензиара и на имя собственников «патента».

 

 

 

 

 

Card 19

Translate into English

Платежи за перевозку грузов

Оплата всех расходов, связанных с разгрузкой и складированием грузов в порту, погрузкой и перевозкой их до места строительства, выполнение таможенных формальностей, равно как и согласованный гонорар Подрядчика на надзор за перевозкой и упомянутыми операциями, производится в валюте расходов и составляет текущие расходы.

Ежеквартально до начала следующего квартала Подрядчик предоставляет Заказчику счет и приблизительную калькуляцию предстоящих расходов.

Суммы, выплачиваемые за предыдущий квартал, учитываются для регулирования текущих выплат, представляемых Подрядчиком.

Исполнение обязательств

Для исполнения обязательств Заказчика Подрядчик предоставляет безотзывное гарантийное письмо на сумму, составляющую 10 % от общей стоимости контракта в течение  15 дней с даты подписания официального контракта обеими сторонами.

Это долговое обязательство дается Подрядчику для покрытия аванса согласно Пункта 4.

Гарантийное письмо является действительным вплоть до подачи окончательного Акта приемки.

 

 

Payments for freight

Payments of all expenses concerning goods unloading and storage at the port, loading and transportation to the construction site, customs formalities fulfilment as well as the agreed Contractor’s fee for transportation supervision and the aforesaid operations shall be effected in expenses currency and amount to current expenses.

Quarterly before the beginning of the next quarter The Contractor shall submit to The Customer the invoice and the approximate calculation of the forthcoming expenses.

The sums paid for the previous quarter shall be taken into account for the regulation of the current payments made by The Contractor.

Obligations fulfilment

To fulfil The Customers’ obligations The Contractor shall submit the irrevocable guarantee letter for the sum of 10% of the Contract total value within 15 days upon legal signing of the Contract by both parties.

This promissory note is given to the Contractor to cover the advance payment as per Clause 4.

The guarantee letter shall be valid up to the submission of the final acceptance report.

 

 

 

Card 20

Translate into English

Настоящее соглашение заключено между …, именуемым в дальнейшем «Лицензиар», с одной стороны, и фирмой …, именуемой в дальнейшем «Лицензиат», с другой стороны.

Принимая во внимание, что:

· …, именуемый в дальнейшем «Изобретатель», обладает знаниями и опытом в области …

· «Изобретателю» принадлежат патенты и патентные заявки, перечисленные в Приложении 1 к настоящему Соглашению.

· Лицензиару предоставлено «Изобретателем» право на ведение от своего имени переговоров о предоставлении лицензии на использование упомянутых знаний, опыта и патентных прав с целью осуществления «Процесса», производства, использования и продажи «Продукции по лицензии» и на заключение соответствующих соглашений.

· Лицензиат желает приобрести на условиях настоящего Соглашения  лицензию на использование указанных знаний, опыта и патентных прав с целью осуществления «Процесса», производства, использования и продажи «Продукции по лицензии».

Стороны договорились о нижеследующем:

Лицензиат гарантирует сохранение конфиденциальность документации, информации, включая «Ноу-Хау», относительно «процесса» и «продукции по лицензии», полученных им от Лицензиара.

 

 

 

 

Card 21

Translate into English

Предмет соглашения

2.1. Лицензиар за вознаграждение, предусмотренное параграфом 5 настоящего Соглашения, предоставляет Лицензиату неисключительное право на использование «Ноу-хау» и «Патентов» с целью осуществления «Процесса» и «Специального процесса» и производства, использования и продажи «Продукции по лицензии», «Специальной продукции» на «Территории» и неисключительное право продажи «Продукции по лицензии» и «Специальной продукции» в «Зоне неисключительного права».

При этом Лицензиат обязан включать в контракты на продажу «Продукции по лицензии» и «Специальной продукции» условие, запрещающее покупателю их реэкспорт из «Территории» и «Зоны неисключительного права».

Объем «Продукции по лицензии», изготовленной Лицензиатом в течение срока действия настоящего Соглашения, не должен превышать…

2.2. Лицензиат не вправе осуществлять «Процесс» и «Специальный процесс», производить и использовать «Продукцию по лицензии» и «Специальную продукцию» вне «Территории», производить «Продукцию по лицензии» сверх объема, указанного в п.2.1 настоящего Соглашения, за исключением случаев, когда Лицензиар даст Лицензиату на это письменное согласие.

 

 

 

Card 22

Translate into English

Лицензиар снабжает Лицензиата достаточной технической информацией и Ноу-хау, относящихся к Процессу, чтобы дать возможность Лицензиату через его Подрядчика осуществить детальный инжиниринг Завода, строительство Завода и ввод его в эксплуатацию.

Штрафы

Лицензиар выплачивает штраф Лицензиату в случае:

· Задержки в поставке Пакета исходных данных для проектирования и инжиниринга и других документов, требующихся Лицензиату и Подрядчику для детального инжиниринга Завода в размере … долларов США за каждую неделю просрочки.

· Если Завод не сможет представить Показатели качества в окончательном тесте Показателей качества, то Лицензиар выплачивает Лицензиату компенсацию в виде штрафов.

Обязанности Лицензиата

Лицензиат обеспечивает и отвечает за точность исходных данных для проектирования Завода. Исходные данные для проектирования передаются Лицензиару.

Лицензиат рассматривает все процессы, техническую информацию, запатентованные Ноу-хау и процессы, документы, данные и рабочие чертежи, предоставленные Лицензиаром как «Конфиденциальную информацию» и не разглашает ее третьим лицам.

 

 

Card 23

Translate into English

Условия транспортировки

· СИФ

Продавец фрахтует судно.

После фрахтовки судна Продавец извещает Покупателя о названии судна и ориентировочной дате его прибытия в порт погрузки.

После получения данной информации Покупатель телеграфирует Продавцу о порте назначения.

Капитан судна телеграфирует Покупателю точную дату прибытия судна в порт назначения и количество товара. Эта телеграмма дается немедленно после отплытия судна из порта погрузки. Капитан или Агент судна дает письменное сообщение представителю Покупателя в порту разгрузки о готовности судна к разгрузке в течение рабочего времени вне зависимости, находится ли судно у причала, или нет.

Время стоянки рассчитано с 1 часа дня, если сообщение о готовности дано до полудня, и с 8 часов утра следующего рабочего дня, если сообщение о готовности дано после полудня.

Покупатель берет на себя разгрузку товаров своими портовыми грузчиками (stevedores) и за свой счет в среднем объеме разгрузки 250 м3 каждого люка за один погожий рабочий день.

Если Покупатель не выполняет оговоренный объем разгрузок, то он выплачивает владельцу судна демеридж в размере…

 

 

Transportation/delivery terms

· CIF

The Seller shall charter the vessel

Upon the vessel freight The Seller shall notify The Buyer of the vessel’s name and the approximate date of the vessel’s arrival at/in the port of loading.

The buyer shall cable The Seller the port of destination upon the information receipt.

The captain/master shall wire The Buyer the exact date of the vessel arrival at the port of destination and the quantity of the goods. The telegram shall be sent immediately upon the vessel sailing from the port of loading. The master/captain or the vessel agent shall notify in writing The Buyer’s representative at the port of unloading that the vessel is ready (of the vessel availability) for unloading/discharge during working hours regardless/no matter whether the vessel is in the berth or not.

The lay time shall be calculated from 1 p.m. in case the notification of the vessel’s readiness is sent before the noon or from 8 a.m. next working/business day should the message be received in the afternoon.

The Buyer shall assume to unload the goods by his stevedores/dockers at his own expense at the unloading average rate of 250 m3 per hatch per/during lovely/fine working day.

Should The Buyer fail to fulfil the stipulated volumes of unloading he shall pay the demurrage to the owner of the vessel at the rate of…

 

Card 24

Translate into English

Если выполнение этого контракта нарушится из-за военных действий, эмбарго, блокад или каких-либо других событий, которые находятся вне контроля сторон контракта, то стороны не отвечают за невыполнение контракта и представители сторон должны немедленно проконсультироваться и согласовать предпринимаемые действия.

При таких обстоятельствах срок выполнения всех обязанностей обеих сторон по данному контракту откладывается на время действия форс-мажора или его последствий.

Забастовки не считаются обстоятельствами форс-мажора.

Наличие таких обстоятельств на территории России подтверждается сертификатом ТПП России, а наличие таких обстоятельств на территории Нигерии подтверждается сертификатом компетентной Нигерийской организации.

Ни одна из сторон не имеет права передать свои права и обязанности по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия на то другой стороны.

Стороны проинформируют друг друга в каждом отд6ельном случае о передаче прав их законному правопреемнику, как только такой случай наступит.

 

Should the present Contract fail to be executed in connection with/due to the hostilities, embargo, blockade or any other circumstances which are beyond the contractual parties control then the parties shall not be responsible for the failure to fulfil the Contract and the parties’ representatives shall immediately consult each other and agree upon the actions to be taken/undertaken.

Under the circumstances the period of the obligations fulfillment of both parties hereunder shall be postponed for the time of force-majeure and its consequences.

Strikes shall not be considered as force-majeure.

The fact of existence of such circumstances on the territory of Russia shall be confirmed be The Russian Chamber of Commerce and Industry certificate, and the presence of such circumstances on the territory of Nigeria shall be confirmed by the certificate of Nigerian authorized organization.

Neither party shall be entitled to transfer its rights and obligations hereunder to a third party without a written consent to this of the other party.

The parties shall inform each other in each particular case about the rights transfer to their legal successor as soon as such case appears/occurs.

 

 

 

 

Card 25

Translate into English

Принципал поручает Агенту, а Агент берет на себя обязательство действовать в качестве посредника в делах Принципала на территории…

Агент должен осуществлять следующие посреднические услуги:

· оказывать всевозможные услуги Принципалу в получении им заказов, в подписании и правильном и успешном выполнении контрактов;

· оказывать Принципалу все необходимую помощь в выполнении контрактов, в частности: в приобретении импортных, валютных и других лицензий, виз и всякого рода разрешений, включая разрешения на проведение работ, которые требуются в … для заключения сделок, в наблюдении за надлежащей разгрузкой и поставкой (в случае необходимости) оборудования и материалов;

· оказывать помощь в проведении таможенной очистки грузов Принципала;

· постоянно информировать Принципала о своде таможенных и валютных законов, и законов об импорте, а также о других юридических нормах, имеющих значение для выполнения контрактов;

· предпринимать все необходимые меры для своевременного урегулирования возможных претензий споров с организациями-клиентами Принципала и с властями.

 

 

The Principal shall charge/assign/entrust The Agent and The Agent shall undertake/assume obligations to act as an intermediary in the Principals’ activities on the territory of…

The Agent shall render/provide the intermediary services as follows:

· to render all services in The Principal’s obtaining the orders, signing and proper and successful execution of the Contracts;

· to render The Principal all necessary assistance in the Contracts execution, namely: in obtaining/procuring import licenses, currency permits, visas and all kinds of permits/licenses including permits for execution of works which are necessary/required in…to enter into transactions/for making transactions (deals), in supervision of the equipment and materials proper unloading and delivery (if necessary);

· to render assistance in carrying out customs clearance of The Principal’s cargo/freight;

· to keep The Principal regularly informed about the code of customs and currency regulations, import laws as well as other legal norms being of importance for the Contracts execution;

· to take all necessary measures/steps to settle promptly any possible claims and disputes with the Principals’ customers and authorities.

 

 

Card 26

Translate into English

Уважаемые господа,

Настоящим сообщаем Вам, что мы завершаем выполнение контрактных обязательств по нашему контракту на строительство гидроэлектростанции в Вашей стране и проводим подготовительные работы к отправке в Россию части строительного оборудования и неиспользованных материалов, ввезенных в Вашу страну на условиях временного ввоза.

В последнее время, как Вы знаете, сложилась практика продажи строительного оборудования и неиспользованных материалов в стране Заказчика по завершении работ, выполняемых на условиях «под ключ». Мы тоже намерены продать часть оборудования и материалов в Вашей стране. В связи с тем, но Вы выразили желание иметь право первого выбора при покупке нашего строительного оборудования, направляем Вам перечень оборудования и материалов, которые мы бы хотели продать в Вашей стране.

Все оборудование находится в рабочем состоянии и будет продаваться с комплектами запчастей. Оборудование будет реализовываться по разумным ценам с учетом амортизации оборудования.

Цены не включают импортные пошлины. Они должны быть уплачены покупателем оборудования в соответствии с таможенными правилами, существующими в Вашей стране.

Осмотр оборудования и материалов может быть произведен в любое удобное для Вас время.

С уважением

 

Dear Sirs,

We hereby inform you that we complete the fulfillment of the contractual obligations under The Contract for construction of water power station in your country and carry out/conduct preliminary works for sending the part of construction equipment and unused material to Russia imported into your country on temporary import terms/re-exportation basis.

As you know it has become a standard practice of selling (there is a standard policy to sell) the construction equipment and unused material in The Customer’s country upon completion of works executed on a turn-key basis. We intend to sell a part of equipment and material in your country. As you wish to have first option/pre-option when buying our construction equipment we send you the list of equipment and material we’d like to sell I your country.

The equipment is in operational status/operates and will be sold with a set of spare parts. The equipment will be sold at the reasonable price taking into consideration its depreciation.

The price doesn’t include import duties. The import duties shall be paid by The Buyer in compliance with customs regulations that are in force in your country.

You could inspect/examine the equipment and material at your convenience/at any convenient time.

Yours faithfully  

 

 

Card 27

Translate into English

Уважаемые господа,

Настоящим сообщаем Вам, что Министерство промышленности…объявило торги на строительство металлургического комплекса в…

Торги объявлены на выполнение проектных работ, строительство комплекса и подготовку местных кадров для эксплуатации предприятия.

Мы имеем определенный опыт в строительстве подобных предприятий на условиях «под ключ» и весьма заинтересованы в участии в торгах.

Вы, безусловно, знаете, что реализация таких крупномасштабных проектов связана с решением целого круга технических, организационных и финансовых вопросов и осуществляется успешно, если фирмы выполняют работы совместно.

В связи с этим мы предлагаем Вам рассмотреть вопрос о совместном участии в вышеуказанных торгах.

Если данное предложение заинтересует Вас, мы готовы подготовить проект соглашения о консорциуме и провести переговоры по его подписанию в удобное для Вас время. Одновременно мы сможем обсудить вопросы, связанные с подготовкой общего тендерного предложения и привлечением местной агентской фирмы для оказания нам содействия во время торгов.

Окончательный срок представления предложения 5 августа с.г.

Тендерная документация будет Вам направлена по получении Вашего принципиального согласия.

С уважением

 

 

Card 28

Translate into English

Уважаемые господа,

В ответ на Вашу телеграмму от 18 декабря мы просим Вас извинить нас за некоторую задержку с ответом на письмо от 20 ноября с приложением поставленного Вами проекта агентского соглашения.

Мы тщательно изучили Ваш проект и, к сожалению, должны сообщить, что мы не можем принять редакцию некоторых пунктов, указанных в Вашем проекте агентского соглашения.

Мы просим Вас принять к сведению, что мы хотели бы, чтобы обязанности Агентов включали не только изыскание для нас заказов и оказание содействия при участии нашего объединения в торгах, объявляемых в Вашей стране, но чтобы Агент постоянно информировал нас о состоянии рынка в стране и организовал широкую кампанию по рекламированию нашего оборудования.

Что касается выплаты Вашего комиссионного вознаграждения, то мы хотим подчеркнуть, что мы выплачиваем комиссионные только после получения платежей от Заказчика и только в валюте платежа.

Мы также считаем необходимым включить в агентское соглашение пункт, по которому настоящее соглашение не будет распространяться на проектные работы, продажу оборудования и оказание технического содействия, осуществляемые в Вашей стране в соответствии с межправительственными соглашениями.

 

 

Dear Sirs,

In response to your telegram of December 18th this year we offer our apology for the delay in replying your letter of November 20th this year with your draft agency agreement attached/enclosed.

We have studied/scrutinized your draft and we regret to inform you that we cannot accept the wording/revision of some clauses indicated/stated/specified in your draft agency agreement.

We’d ask you to take into consideration (please note) that we’d like the agents’ obligations to include obtaining orders, rendering assistance when our association participates in tenders announced in your country as well as  keep us informed about market conditions in the country and arrange a wide publicity/advertising campaign for our equipment.  

Concerning a commission payment we’d like to emphasize that we pay a commission upon the payment receipt from The Customer and only in the currency of payment.

We also consider it necessary to include in the agency agreement a clause under which this agreement won’t apply to (extend to/cover smth) technical assistance, design works and equipment sale carried out in your country in accordance with the intergovernmental agreements. 

 

 

 

Card 29

Translate into English

Уважаемые господа,

Ссылаясь на переговоры, происходившие в… в конце июля с.г., между Вашим представителем, г-ном…, и коммерческим директором фирмы…, г-ном…, мы с удовольствием подтверждаем, что готовы действовать  в качестве Агентов по продаже Вашего оборудования в нашей стране.

Прежде чем Вы вышлете нам проект Агентского Соглашения, мы хотели бы еще раз изложить основные моменты достигнутого в… соглашении, а именно:

1. Мы обязуемся выступать в качестве Агентов с исключительным правом продажи Вашего оборудования в течение трех лет с даты подписания соглашения.

2. Мы будем получать комиссионное вознаграждение в размере …% всех продаж Вашего оборудования на договорной территории.

3. Вы вышлете нам 1-ю партию Вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 месяцев и предоставите рекламный материал (брошюры, каталоги, образцы, рабочие модели, фильмы) для организации рекламной кампании. Со своей стороны мы откроем демонстрационные залы в… и поместим рекламные материалы в наших журналах.

4. Мы обязуемся предоставлять квартальные отчеты о продажах оборудования. Оплата  за проданное оборудование будет производиться Вами каждый квартал по безотзывному аккредитиву против наших счетов. 

 

 

 

Dear Sirs,

Referring to the negotiations/talks conducted in… at the end of July this year between your representative, Mr.…. and the managing director of the company…, Mr.…, we are pleased to confirm that we are ready to act as Sales Agents of your equipment in our country.

Before sending us a draft Agency Agreement we’d like to state/stipulate basic points of the agreement reached in…in particular/namely:

We undertake to act as exclusive sales agents (sole agents) of your equipment for three years upon signing the Agreement;

We are to receive… commission of your equipment sales on the agreed contractual territory;

You are to send us the 1st lot of your equipment for a year consignment and provide us with advertising material (leaflets, catalogues, samples, working models, films) to arrange a publicity campaign. From our part we’ll open show-rooms in…and place the publicity materials in our magazines;

We undertake to submit quarterly report on equipment sales. You shall effect the payment for sold equipment quarterly by irrevocable letter of credit against our invoices.

 

 

 

 

Card 30

Translate into English

Уважаемые господа,

В связи с Вашим запросом и в подтверждение беседы с Вашим представителем, господином…, сообщаем Вам, что мы могли бы направить по Вашей просьбе группу высококвалифицированных специалистов для оказания технического содействия в сооружении металлургического завода и подготовке оборудования цехов этого завода к наладке и пуску в эксплуатацию.

Так как строительные и монтажные работы должны полностью соответствовать проектам Поставщика, мы могли бы включить в эту группу специалистов авторского надзора.

Основные условия, на которых мы обычно направляем специалистов за рубеж, следующие:

Вы должны возместить нам расходы по:

· месячным ставкам в долларах США,

· подъемным пособиям за каждого специалиста,

· стоимости проезда специалистов и членов их семей из Москвы до… и обратно самолетом по нормам туристического класса,

· страхованию специалистов от производственных рисков и несчастных случаев.

Кроме того, Вы должны за свой счет обеспечить всех российских специалистов, переводчиков и членов их семей надлежащим образом меблированными квартирами.

Вы также должны обеспечить наших специалистов транспортными средствами во время их командировок по стране и предоставить им бесплатную медицинскую помощь, включая госпитализацию.

 

 

Dear Sirs,

In connection with your inquiry and in confirmation of the conversation with your representative, Mr.…., we inform you that at your request we could send a group of highly qualified professional to render technical assistance in constructing the plant and preparing the workshop equipment for adjustment and commissioning.

As construction and erection works are to correspond completely (to be in full conformity with) to The Supplier’s design we can include a field supervision specialist in the group.

We usually send our specialists abroad under the following general conditions:

You are to reimburse us for the following:

· monthly rates in US dollars/reimbursement rates;

· travelling expenses/transfer allowances for each specialist;

· economy class return air fare (round air travelling expenses, tourist class) for the specialists and their families;

· The specialists insurance against industrial risks and accidents/personal injuries.

Apart from it you shall provide at your own expense all the specialists, interpreters and their family members with properly furnished apartments/accommodation.

You also are to provide our specialists with transport facilities during their business trip around the country and render free medical treatment, including hospitalization.

 

 

 

 

 

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика