ivanstudent

Путь к Файлу: /Английский язык. Часть 3 (для начинающих) / 94 / P3C.DOC

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   1
Пользователь:   ivanstudent
Добавлен:   24.12.2014
Размер:   137.0 КБ
СКАЧАТЬ

5.7. Причастие (The Participle)

 

          Причастие представляет собой одну из так называемых неличных форм глагола, к которым также относятся инфинитив  и герундий*

          Неличные формы (Verbals) образуются от глагола, имеют одинаковое с ним лексическое значение, но, в отличие от глагола, не изменяются по лицам, числам, не могут служить в предложении сказуемым. Они представляют собой ряд застывших неизменных глагольных форм, указывающих лишь на относительное время действия (настоящее, прошедшее) и его характер (активный, пассивный). Кроме глагольных свойств они имеют свойства некоторых других частей речи (имени существительного, имени прилагательного, наречия) и, следовательно, могут выполнять их функции в предложении.

 

5.7.1. Причастие I (Participle I)

 

Причастие I - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Оно образуется от основы глагола с помощью окончания -ing.** Причастие I соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке.

Как и глагол, причастие I имеет формы перфекта и залога. Для  причастий, образованных от переходных глаголов, имеются 4 формы, от непереходных - 2.

 

Формы причастия I

 

Tense

Active

Passive

Simple

translating

going

being translated

-

Perfect

having translated

having gone

having been translated

-

 

 

 

 

 

Примечания: * см. пп. 5.8, 5.9 настоящего Пособия.

                                     **существуют особенности образования форм Причастия I, о которых было сказано ранее (см. часть I настоящего Пособия,  п.  5.1.12).

                     

Способы перевода причастия I на русский язык

 

Неперфектное причастие I обозначает действие, параллельное действию, выраженному глаголом-сказуемым и переводится деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -я, -ая:

Translating the article I consulted  the dictionary. - Переводя  статью, я пользовался словарем.

Going home I met my friend. - Идя домой, я встретил своего друга.

Перфектное причастие I обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым, и переводится:

а)  деепричастием совершенного вида (в случае употребления в действительном залоге);

Having translated the article I went to the University. - Переведя статью, я пошел в университет.

Having gone home, I wrote a letter to my friend. - Придя домой, я написал письмо другу.

б) придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, после того как:

Having been translated the article I  went to the University. - Когда (или: после того как) статья была переведена, я пошел в университет.

Обладая свойствами наречия, причастие I  служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное глаголом-сказуемым. В этом случае причастие I соответствует русскому деепричастию и употребляется как самостоятельно, так и с зависимыми от него словами:

Smiling (happily) he looked at me. - (Счастливо) улыбаясь, он взглянул на меня.

Функции причастия I в предложении

Функция причастия I

Пример

Перевод

Определение

a) перед определяемым

    словом

б) после определяемого

    слова

 

 

Who is this smiling girl?

 

The girl speaking to her

friends is my sister.

 

Кто эта улыбающаяся

девушка?

Девушка, разговари-вающая со своими друзьями, - моя сестра.

Обстоятельство

 

 

While reading*, he made a necessary pause.

Having translated the text  he felt tired.

 

Читая, он сделал необходимую паузу.

Переведя текст, он почувствовал себя усталым.

          Примечание*. Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while.

While translating the article the student consulted the dictionary.

Такие словосочетания переводятся на русский язык различными способами:

а)  деепричастным оборотом с опущением союза:

Переводя статью, студент пользовался словарем.

б) придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как. В качестве подлежащего этого предложения употребляется существительное, стоящее за  этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение:

                        Когда студент переводил статью, он пользовался словарем.

            в)  предлогом при + существительное:

                        При переводе статьи студент пользовался словарем.

 

Конструкции с причастием I (причастные обороты)

 

Причастие I в сочетании с существительным или местоимением можeт образовывать причастные обороты, выполняющие функцию сложного дополнения.

 

Объектный предикативный причастный оборот с причастием I

(Объектный падеж с причастием I)

         

          Конструкция «Объектный падеж с причастием I» во многом аналогична конструкции «Объектный падеж с инфинитивом»* (The Complex Object).  Она состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже, которые называют лицо, производящее действие, выраженное причастием I.

          Эта конструкция употребляется после глаголов: to feel, to find, to hear, to listen, to look, to notice, to see, to watch в функции сложного дополнения. На русский язык она переводится дополнительным придаточным предложением:

Причастный оборот                        Инфинитивный оборот

          I saw him entering the house.                  I saw him to enter the house.

Я видел, как он входил в дом.

Причастный оборот используется говорящим тогда, когда он хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, не завершено и протекает во времени, в то время как инфинитивный оборот только указывает на действие.

 

Примечание:  *см п. 5.9 настоящего Пособия.

         

Субъектный предикативный причастный оборот с причастием I

(Именительный падеж с причастием I)

 

Субъектный предикативный причастный оборот (Complex Subject) – это сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже в функции подлежащего с причастием в качестве второго элемента составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога :

The delegation is reported leaving for Paris at the end of this week.* – Сообщают, что делегация выезжает в Париж.

В этом обороте существительное в общем падеже (или местоимение в именительном падеже) обозначает действующее лицо или предмет, совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное или местоимение этого оборота переводится существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие – глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Глагол в личной форме страдательного залога переводится неопределенно-личным или  безличным предложением, которое выполняет функцию главного предложения в русском сложноподчиненном предложении и соединяется с придаточным союзом как (иногда что).

 

Независимый (абсолютный) причастный оборот

с причастием I

 

Независимый причастный оборот, в отличие от зависимого причастного оборота, имеет собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или личным местоимением в форме именительного падежа. На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением, начинающимся союзами если, так как, когда, после того, как и др., если оборот предшествует подлежащему со сказуемым, выраженным личной формой глагола.  Он всегда отделен запятой от остальной части предложения.

My  brother translating the article,   - Так как  мой брат переводил

 we couldn’t go to the disco.                 статью, мы не могли пойти на

                                                             дискотеку.

 

Примечание: Субъектный предикативный причастный оборот сходен с инфинитивным оборотом (“Complex Subject”). Так, предложение, включающее в себя инфинитивный оборот (например, The delegation is reported to leave for Paris at the end of this week.), переводится  таким же образом.

 

Употребление формы Perfect Participle I обозначает, что выраженное ею действие предшествует глаголу-сказуемому:                  

The article having been translated,    - Когда статья была переведена,

           we went to the disco.                            мы пошли на дискотеку.

          Некоторые независимые причастные обороты, выражающие сопутствующие обстоятельства, иногда начинаются предлогом with. На русский язык предлог не переводится.

          With the experiments having been carried out, we started new investigations. – После того, как опыты были закончены, мы начали новые исследования.

          Предложение с независимым причастным оборотом, стоящим в конце предложения, чаще всего переводится на русский язык сложносочиненным предложением с союзами причем, а, и, но:

The cars at that time were very small, (with) the engine being placed under the seat. – Автомобили были в то время очень маленькими, причем (а/и) двигатель находился под сиденьем.

 

5.7.2. Причастие II (Participle II)

 

          Причастие II, третья основная форма глагола, имеет одну неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога.

Причастие II используется, главным образом, для образования аналитических форм:

1) страдательного залога;

2) перфектных форм.

Подобно причастию I, причастие II, обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обозначает действие. Однако, в отличие от русского языка, где форма причастия настоящего или прошедшего времени, совершенного или несовершенного вида указывает на время совершения действия и его завершенность или незавершенность, в английском языке существует только одна форма причастия II, а время действия, обозначенного ею, определяется временем глагола-сказуемого:

 

The book discussed (yesterday)                - Книга, обсужденная (вчера) на

at the lesson deals with science.         уроке, связана с проблемами науки.

The book discussed now                 - Книга, обсуждаемая сейчас, очень 

is very interesting.                            интересна.

В зависимости от контекста, причастие II может соответствовать разным формам страдательного причастия в русском языке.

 

Способы перевода причастия II на русский язык

 

Функция причастия II

Пример

Перевод

Определение

а) перед определяемым

    словом

б) после определяемого

    слова

 

A written letter was on the

table.

I got the letter written by my friend.

 

Написанное письмо было на столе.

Я получил письмо, написанное моим другом.

Именная часть

составного глагольно-

го сказуемого

She looked surprised.

Она выглядела удив-ленной.

Часть простого  гла-

гольного сказуемого

 

The article was translated by my friend.

Статья была переведена моим другом.

Обстоятельство

(причастный оборот)

(When) given time to think, he always answered well.

Когда ему давали подумать, он всегда отвечал хорошо.

 

В зависимости от выполняемой функции причастие II переводится на русский язык причастиями настоящего и прошедшего времени, глаголами в соответствующем времени и залоге, придаточными предложениями.

 

Конструкции с причастием II (причастные обороты)

 

Причастие II употребляется в оборотах «Объектный падеж с причастием II» и «Абсолютный причастный оборот».

 

Объектный предикативный причастный оборот

(Объектный падеж с причастием II)

 

Конструкция «Объектный падеж с причастием II» отличается от аналогичных конструкций с причастием I и инфинитивом тем, что в ней причастие II называет действие, направленное на лицо (или предмет), выраженное личным местоимением в объектном падеже или существительным в общем падеже. Эта конструкция употребляется после глаголов, выражающих физическое восприятие: to want, to wish, to watch, to hear, to see, to find, to feel, to observe, to notice и соответствует русскому придаточному  предложению:

I heard my name mentioned          Ср.:      I heard my name to be mentioned

          several times.                                            several times. (инфинитивный

                                                                   оборот)*    

Я слышал, как мое имя упоминали несколько раз.

                   После глаголов  to get, to keep, to have  объектный причастный оборот может употребляться для выражения действия, которое совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него:

I want to have a new dress made. –             Я хочу пошить новое платье.

 (т.е. чтобы мне пошили)

 

Абсолютный оборот с причастием II

 

Абсолютный причастный  оборот с причастием II состоит из двух частей. Первая выражена личным местоимением в именительном падеже или существительным в общем падеже, которое обозначает лицо, претерпевающее действие, выраженное причастием II, т.е. второй частью конструкции.

В предложении этот оборот употребляется в функции различных обстоятельств и на русский язык переводится соответствующими обстоятельственными предложениями:

(When) the work done, I left the room. – Когда работа была сделана, я вышла из комнаты.

 

5.7.3. Test A

 

I. Выберите соответствующий эквивалент:

А.      1.  including                   В.      1. обеспечивающий

2. moving                       2. содержащий

3. caused                        3. движущийся

4. containing                  4. появившийся

5. received                      5. вызванный

6. providing                   6. следующий

7. created                       7. обеспеченный

8. considered                  8. созданный

9. receiving                    9. рассматривающий

10.causing                      10. появляющийся

 

Примечание: см. п. 5.9 настоящего Пособия.

 

11.following                            11. включающий

12.appeared                            12. получающий

13.considering               13. рассмотренный

14.appearing                  14. полученный

15.provided                             15. вызывающий

 

II. Выберите правильную форму причастия и переведите предложения:

1. When (translating, having translated, translated) the instruction became quite clear.

2. (Working, worked, being worked) at his new device, the inventor made numerous experiments.

3. The conditions of work (offering, offered) to him were very good.

4. (Being used, having used, used) a new method, we mechanized a number of operations.

 

III.  Выберите  русское предложение,   соответствующее следующему английскому:

1. While using the digital computer, we can perform the computations in short time.

a) Используя цифровой компьютер, мы можем выполнить расчеты за короткий срок.

б)   Поскольку цифровой компьютер был использован, расчетные работы были выполнены в срок.

2. While spoken of a machine that thinks it means the machine does all the operations   automatically.

a) Говорящая и думающая  машина – это машина, которая делает все операции автоматически.

б)  Когда говорят о думающей машине, имеют в виду, что машина выполняет все операции автоматически.

3. When used automatic control we can increase our material wealth.

а) Применяя автоматизированное управление, мы можем увеличить наше материальное богатство.

б) Используемое автоматизированное управление может позволить нам увеличить материальное богатство.

4.  Creating a more universal language we make easier the operator’s work.

а) Создавая более универсальный язык, мы облегчаем работу оператора.

б) Создав более универсальный язык, мы облегчили работу оператора.

IV. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на использование причастий.

1. All the systems discussed* employ a scanning pattern which is independent of the content of the picture transmitted.

2. Ordinary computers can remember only the data fed into them on a magnetic tape or disk.

3. The information appears on a TV-like screen called computer display.

4. Being electrically neutral, an atom must have an equal number of positive and negative charges.

5. A word analyzer added to the translator checks each sentence coming out of the machine.

6. Experiments conducted recently have shown that the laser can be used for welding.

7. Having solved  many important problems connected with installation of the apparatus we continued our work.

8. An electronic computer is a device which, being supplied with a program,   

can perform repetitious and highly complex  mathematical operations.

 

V. Переведите следующие предложения на  русский язык, обращая внимание на абсолютный причастный оборот.

1. The problem of the transmitting of a series of pictures suitable for giving a moving picture, each picture being subdivided into a finite number of picture elements, does not have a unique solution.

2. A digital computer is composed of five functional units, each performing its own function.

3. Computers taking place over the monotonous operations, people can perform more interesting  and creative tasks.

 

VI. Переведите следующие предложения на английский язык:

1. Простой лабораторный эксперимент, демонстрирующий этот принцип, показан на этом рисунке.

2. Полученные результаты хорошо соответствуют (to be in a good agreement with) теоретическим предположениям (proposal).

 

Примечание. В научно-технической литературе Причастие II часто занимает место после существительного, но переводится, как обычно.

Например: The data obtained are very good. –  Полученные данные очень хорошие.

3. Применяемый  (to employ) метод дал высокую степень точности   (degree of accuracy).

4. Испытываемые (to test)  приборы были описаны в этой статье.

5. Используя лазер, можно уменьшить антенную систему до нескольких дюймов.

6. Использовав достижения математиков, программисты написали много хороших программ.

7. Когда конструкторы (designer) усовершенствовали (to improve) это устройство памяти, оно могло хранить большое количество (a great amount) информации.

8. АЛГОЛ, как /он/  определен (to define) выше, также один из самых старых универсальных языков компьютера.

9. Так как  /поскольку, если, хотя, когда/ электронные приборы имеют небольшой размер (small size), было возможным сконструировать мощные компьютеры, менее дорогие и меньших размеров (small).

10. Если различные (various) части системы четко (clearly) определены,  критерии устойчивости (stability criteria (ед.ч. - criterion) могут быть использованы с полной уверенностью (confidence).

 

 

5.8. Герундий (The Gerund)

 

Герундий* - это неличная форма глагола, сочетающая в себе свойства глагола и существительного. Герундий выражает действие, представляя его как название процесса. Он образуется от основы глагола с помощью окончания -ing. Формы глагола, подобной герундию, в русском языке нет.

Герундий, как и глагол, называет действие и имеет категории перфекта и залога. Герундий, образованный от переходных глаголов, имеет 4 формы: а от непереходных - 2.

 

5.8.1. Формы герундия

 

Tense

Active

Passive

Simple

translating

going

being translated

-

Perfect

having translated

having gone

having been translated

-

 

 

Примечание: * см. также пп. 5.9.3 – 5.9.4. настоящего Пособия.

          Как видно из таблицы, герундий имеет формы,  одинаковые с причастием I, но выполняет различные с ним функции.

 

 

5.8.2. Функции герундия и причастия

 

Функция

Герундий

Причастие

Подлежащее

Driving a car is a profession.

 

-

 

Часть

составного

сказуемого

His hobby is driving

He is driving to Moscow.

Дополнение

He writes articles about driving.

-

Определение

His plan of driving  to Moscow is not good.

The man driving a car is our chief engineer.

Обстоятель-ство

Before driving a car one must learn to do it properly.

Driving a car a man tries to keep steady speed and watch the car in front of him.

 

 

5.8.3. Способы перевода герундия на русский язык

 

Поскольку в русском языке нет форм, соответствующих герундию, то при его переводе используются различные приемы. Герундий может быть переведен:

n неопределенной формой глагола:

I like reading. - Я люблю читать.

n  отглагольным существительным:

   Studying foreign languages is interesting. - Изучение иностранных языков интересно.

n   деепричастием:

  I cannot translate the text without using a dictionary. - Я не могу перевести текст, не пользуясь словарем.

n  придаточным предложением с глаголом-сказуемым в личной форме:

       I don’t remember having mentioned your name. - Я  не помню, чтобы я упоминала ваше имя.

 

 

          В приведенной ниже таблице даны примеры перевода герундия в различных функциях.

 

 

Функция

Пример

Перевод

Подлежащее

Reading English is necessary for every engineer.

 

His having read this article helped him with his diploma work.

Чтение/читать по-английски не-обходимо каждому инженеру.

(отглагольное существительное или

неопределенная форма глагола)

То, что он прочел эту статью, помогло ему с курсовой работой.

(придаточное предложение)

Часть составного

сказуемого

His favourite occupation is reading.

Его любимое занятие – чтение / читать.

(отглагольное существительное или

неопределенная форма глагола)

Дополнение

а) прямое

 

 

б) предложное

(после глаголов с

послелогами: to depend on, to insist on, to object to, to think of и др.

 

He likes reading.

 

 

He thinks of reading his report at the conference.

 

Он любит чтение / читать.

(отглагольное существительное или

неопределенная форма глагола).

Он думает прочитать свой доклад на следующей конференции.

(неопределенная форма глагола)

Определение

(перед герундием

всегда ставится предлог of)

I like his way of reading.

Мне нравится его манера чтения / читать.

(отглагольное существительное или

неопределенная форма глагола).

Обстоятельство

(перед герундием ставится один из следующих пред-логов: after, before,

on, at, in, for, by, without  и др.

After reading the article he made a short summary of it.

(ср. having read – причастие I)

 

By reading much we learn much.

Прочитав статью, / После чтения статьи он кратко изложил ее содержание.

(деепричастие или существительное с предлогом)

 

 

Много читая, мы многое узнаем.

(деепричастие).

 

 

 

5.8.4. Герундиальный оборот

 

          Герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падежах с герундием. Такой оборот переводится обычно придаточным предложением:

                   Simple Active

I know of his translating the article. - Я знаю, что он переводит статью.

                   Perfect Active

I know of his having translated the article. - Я знаю, что он перевел статью.

                   Simple Passive

I know of the article being translated. - Я знаю, что статью переводят.

                   Perfect Passive

I know of the article having been translated. - Я знаю, что статью перевели.

5.8.5. Test B

 

I. Переведите следующие предложения на русский язык, определите функцию герундия.

1. Using a computer for this purpose is one of the best ways of keeping the speed steady.

2. One of the main problems of a driver in the road is keeping the speed constant and watching the cars ahead.

3. We should avoid making premature conclusions.

4. This work is now doubt worth mentioning here.

5. Each research center is interested in training a younger generation of efficient specialists.

6. Our approach consists in maintaining the same conditions throughout the experiment.

7. At least one advantage of using this technique is obvious.

8. On detecting danger on the road the computer signals the driver.

9. These facts were taken into account in estimating the results.

 

II. Переведите следующие предложения на  русский язык, обращая внимание на герундиальный оборот.

 

1. Newton’s having made a mistake in his calculations has no influence on his theory.

2. Our being invited to take part in such a conference is very important.

3. Our having been sent here to repair these parts is not surprising.

4. We know of his working at the problem of protection from radiation.

 

III. Переведите следующие предложения на английский язык:

1. Проектирование и производство небольших и миникомпьютеров было также начато  (to start) согласно программе международного сотрудничества (under international cooperation).

2. Любимым занятием Сэмюэля Морзе было экспериментировать с электричеством.

3. Единственным решением этой проблемы является хранение (to store) медицинских знаний в компьютере.

4. Я предлагаю обменяться (to exchange) последней информацией по этой теме (subject).

5. Одна из наших принципиальных трудностей состоит (to lie) в уменьшении (to minimize) ошибок эксперимента.

6. Некоторые люди настаивают на (to insist on) включении (to include) этого вопроса в программу конференции.

7. Период сбора статистической информации подошел к концу (to come to an end).

8. Лучший результат был получен при  сочетании  (to combine) этих методов.

9. Мы обнаружили ошибку,  не повторяя этого эксперимента.

 

5.9. Инфинитив (The Infinitive)

 

Инфинитив - неличная форма глагола, формальным признаком которой является частица to.

Чаще всего инфинитив употребляется после того или иного глагола в личной форме, либо после модального глагола (без частицы to).

I like to play tennis.     -  Я люблю играть в теннис.

I can play tennis well.  -  Я могу хорошо играть в теннис.

 

5.9.1. Формы инфинитива

В английском языке инфинитив имеет следующие формы временной отнесенности и залога

 

 

Active

Passive

Simple

to help

to be helped

Progressive

to be  helping

-

Perfect

to have helped

to have been helped

Perfect Progressive

to have been helping

-

 

The Simple Infinitive (простой инфинитив) выражает действие, происходящее одновременно с действием глагола-сказуемого или непосредственно следующее за ним.

He is glad to help his friend.                            He is glad to be helped.

Он рад помочь своему другу.                        Он рад, что ему помогают.

The Progressive Infinitive  означает действие, происходящее одновременно с действием глагола-сказуемого.

He is glad to be helping his friend. - Он рад, что помогает своему другу (сейчас).

The  Perfect Infinitive выражает действие, которое произошло раньше действия, выраженного глаголом-сказуемым.

 

He is glad to have helped his friend.                 He is glad to have been helped.

          Он рад, что помог своему другу.       Он рад, что ему помогли.

В английском языке распространены структуры  типа: He seems to know English. (Он, кажется, знает английский язык.)

 На русский язык такие предложения переводятся простым предложением с вводными словами типа: кажется, по-видимому, случайно, очевидно.

The child seems to be sleeping. - Ребенок, кажется, спит сейчас.

The Perfect Progressive подчеркивает, с какого времени продолжается это действие.

The child seems to have been sleeping  since  2 o’clock.

                                                        or:  for    3 hours.

(It’s 5 o’clock now.)

 

5.9.2. Функции инфинитива в предложении

 

Функция инфинитива

Пример

Перевод

Подлежащее

(ставится в начале предложения или во главе группы слов перед сказуемым)

To translate articles is difficult.

 

Переводить статьи трудно.

 

Именная часть сказуемого

а) после глагола

    to be

 

б) после модального

    глагола

в) после вспомогатель-ного глагола

 

 

 

His task was to translate the article in time.

He can translate articles

without a dictionary.

He will translate this article next week.

 

 

Его задача состояла в том, чтобы перевести статью вовремя.

Он может переводить статьи без словаря.

Он будет переводить эту статью на следующей неделе.

 

Дополнение

а) после глагола

 

 

б) после прилагательного   

 

He likes to translate technical articles.

 

I am glad to have translated this article.

 

 

Он любит переводить технические статьи.

 

Я рад, что перевел эту статью.

Определение

а) после слов the first,    the last и т.д.

 

б) после существи-    тельного

(инфинитив чаще стоит в пассивной форме и выражает действие, которое должно произойти в будущем)

 

He was the first to translate the article.

 

Here is the article                to translate.

 

 Here    is     the    article   to be translated.

 

Он первый перевел эту статью.

 

Вот статья  для перевода.

       

 

Вот статья, которую нужно  перевести.      

(определительное  прида-

точное предложение)

 

Обстоятельство цели

а) в  конце предложения

 

 

б) в начале предложения

 

He went home to translate the article.

 

To translate articles you must know English well.

 

Он пошел домой, чтобы переводить статью.

 

Чтобы переводить статьи, вы должны хорошо знать английский язык.

(придаточное предложе-ние)

 

 

5.9.3. Сравнение функций  инфинитива и герундия в предложении

В предложении инфинитив часто выполняет те же функции, что и   герундий.

 

Инфинитив

Герундий

Перевод

Подлежащее

To study English is difficult.

Studying English is difficult.

Трудно изучать английский язык.

Часть сказуемого

My aim is to study  English.

My aim is studying English.

Моя цель - изучать английский язык.

Дополнение

I like to study English.

I like studying English.

Мне нравится изучать английский язык.

Определение (чаще с предлогом of)

There are a lot of ways to study English.

There are a lot of ways of studying English.

Существует много способов изучать английский язык.

Обстоятельство цели   (с предлогом for)

I am going to London to

study English.

I am going to London for

studying English.

Я поеду в Лондон (чтобы) изучать английский язык.

 

 

5.9.4. Различия в употреблении инфинитива и герундия

 

а) После глаголов

agree    cоглашаться                        mean     означать

offer    предлагать                           plan       планировать

ask      спрашивать                          prepare подготавливать

decide решать                                  seem     казаться

expect ожидать, предполагать     believe   считать, полагать

learn учить                                      hope      надеяться

make в значении “заставлять”      want      хотеть

и др., а также после выражения would like (’d like) в качестве дополнения употребляется инфинитив:

I decided to go home. - Я решил идти домой.

He would like to speak to Mr. Brown. - Он хотел бы поговорить с мистером Брауном.

          б) После глаголов

admit   признавать, допускать                mention упоминать

complete заканчивать, завершать           hate ненавидеть

consider полагать; рассматривать         recommend рекомендовать

discuss обсуждать                                   stop прекращать

finish, complete    заканчивать                suggest предлагать

keep  продолжать делать что-то                   mind  иметь что-то против           understand понимать                                 enjoy наслаждаться

и других в качестве дополнения употребляется герундий.

          Stop talking! - Прекратите  разговаривать!

          He completed writing his report. - Он закончил писать отчет.

 

          в) Герундий употребляется также после следующих выражений и глаголов с предлогами:

 approve of одобрять                     be engaged in   заниматься чем-л.

 think of      думать о                       be interested in интересоваться чем-л.

 rely on       полагаться на                reason for         причина для 

 keep on     продолжать                  be worth           заслуживать чего-л.

depend  on зависеть от                   be fond of         любить что-л.

 insist on     настаивать на             opportunity of   возможность чего-л.

object to      возражать                             way of        способ, манера делать что-л.

thank for     благодарить за            idea of        мысль, идея о чем-л.

look forward ожидать чего-то                                                       

с  удовольствием

                                                                                                                   We are looking forward to hearing from you. - C нетерпением ждем Вашего ответа.

 

 

5.9.5. Инфинитивные конструкции (обороты)

 

Объектный инфинитивный оборот

 (The Complex Object)

 

В английском языке суждение,  мнение, предположение о чем-то или о ком-то можно выразить двумя способами:

1) сложноподчиненным предложением с дополнительным придаточным

     предложением:

          We know (that) he is a good programmer. - Мы знаем, что он хороший программист.

2) простым предложением со сложным дополнением, которое представляет собой сочетание существительного (в общем падеже) с инфинитивом. На русский язык сложное дополнение с инфинитивом переводится так же, как и сложноподчиненное предложение с дополнительным придаточным предложением.

          We know him to be a good programmer. - Мы знаем, что он хороший программист.

Инфинитив употребляется                                           Инфинитив употребляется

        с частицей  to                                                      без частицы to

      после  глаголов                                                      после следующих глаголов

физического  восприятия

to want хотеть                                                       

to wish желать                                                   to see видеть

to  like  любить, нравиться                                to watch  наблюдать

to  think думать                                                  to hear слышать

to believe полагать                                                     а также

to find находить, устанавливать                      to make заставлять

to expect ожидать, полагать                           to let  позволять

to assume  допускать, предполагать

to allow  позволять

to enable давать возможность

to cause заставлять

to consider считать

to prefer предпочитать

to know знать                                                         He made us do this work.

to ask спрашивать                                                 Он заставил нас сделать

should (would) like                                                 эту работу.

I want him to come.                                              I have never heard she sing.

- Я хочу, чтобы он пришел.                               Я никогда не слышал, как она

                                                                             поет.

         

Субъектный инфинитивный оборот

(The Complex Subject)

 

          В английском языке мнение или предположение группы неопределенных лиц о чем-то или о ком-то  можно также выразить двумя способами.

1) сложноподчиненным предложением.

It is known that he is a good programmer. - Известно, что он хороший программист.

2) простым предложением со сложным подлежащим, которое включает имя существительное (в общем падеже) или местоимение (в именительном падеже) и инфинитив. Инфинитивный оборот «сложное подлежащее» употребляется после следующих глаголов в страдательном залоге: to know, to say, to report, to find, to assume, to suppose, to expect  и др.

He  is  known  to be a  good  programmer. -  Известно,  что  он  хороший

программист.

Предложения, содержащие Complex Object,  часто соотносятся с будущим временем.

The experiment is expected to be over soon. – Эксперимент, как полагается, скоро закончится. (или: Предполагают, что эксперимент скоро закончится).

Глагол-сказуемое может быть и в действительном залоге, если употребляются следующие глаголы:

 seem, appear  казаться, по-видимому, очевидно

 happen,  prove,  turn out  оказываться

 be (un)likely (не/мало) вероятно

 be sure/certain несомненно, обязательно

They seem to work very hard. - Они, кажется, много работают.

The method appears  to be of great  interest. - Этот метод, по-видимому, представляет большой интерес.

This problem is likely (or: sure/certain) to be of great importance. – Эта проблема, вероятно (несомненно), очень важна.

 

Инфинитивный оборот с предлогом for

 

Инфинитивный оборот с предлогом for представляет собой сочетание предлога for с существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже и инфинитива. Инфинитив показывает, какое действие должно быть совершено лицом, обозначенным существительным или местоимением. Этот оборот переводится на русский язык придаточным предложением обычно с союзом что, чтобы.

I opened the door for the dog to go out. - Я открыл дверь, чтобы выпустить собаку (чтобы собака вышла).

Эта конструкция употребляется в предложении в тех же функциях, что и инфинитив.

 

Функция

инфинитива

Пример

Перевод

Подлежащее

For me to translate this text is difficult.*

Мне трудно перевести этот текст.

Дополнение

We waited for him to come.

Мы ждали, пока он придет.

Обстоятельство

I’ll reread the rule for you to

understand.

Я прочитаю правило снова, чтобы вы его поняли.

 

*Примечание: Этот оборот может употребляться в функции сложного подлежащего с вводным it: It’s difficult for me to translate this text.

 

5.9.6. Test C

 

I. Переведите следующие предложения на русский язык:

1. To design, construct and operate a laser system is a great technological achievement.

2. To detect objects at a distance such as ships, aircraft, buildings, mountains etc. is of great importance for navigation both at sea and in air.

3. The main objective of the French cosmonaut is to study the human organism in space.

4. A special electronic device signals the engine to stop.

5. Lasers to be placed on Earth satellites will transform solar radiation into laser beams.

 

II. Переведите следующие предложения на  русский язык, обращая внимание на Complex Subject и Complex Object:

 

1. An engineer wanted the device to be examined in this laboratory.

2. We know electrons to be negatively charged particles.

3. Electronic equipment is likely to find wider applications.

4. We know the data to be translated into direct distance or range.

5. A scientist said a new device to give a high accuracy.

6. This improvement of the accuracy of a radar is known to expand its use.

7. The device seems to have been tested.

8. The circuit is considered to be a path of an electronic current.

9. Experts know vacuum tubes to amplify the voltage.

10. Transistors appear to improve the operation of electronic equipment.

 

III. Переведите следующие предложения на английский язык:

 

1. Работать с компьютером было новым для нас.

2. Наша цель – переводить технические статьи без словаря.

3. Автоматизация делает возможным получать   новые источники энергии.

4. Существуют проекты использования лазеров для связи на больших расстояниях. (long distance communication)

5. Чтобы проиллюстрировать использование  способа, описанного в этой статье, представлены два примера.

 

 

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика