ivanstudent

Путь к Файлу: /Английский язык. Часть 3 (для начинающих) / 94 / P3D.DOC

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   1
Пользователь:   ivanstudent
Добавлен:   24.12.2014
Размер:   106.5 КБ
СКАЧАТЬ

5.10. Структура английского предложения; его главные и второстепенные члены

На начальном этапе обучения пониманию английского предложения очень важно научиться решать две задачи:

-  понять структуру, построение предложения;

- выделять элементы, которые несут основное смысловое содержание, ядро предложения.

Для достижения этой цели полезно познакомиться с некоторыми особенностями построения английского предложения.

 

5.10.1. Порядок слов в английском повествовательном предложении

Порядок слов в английском языке имеет исключительно большое значение. Фактически, отношения между членами предложения определяются порядком слов.

Согласно порядку слов английского предложения центр высказывания, т.е. новое (тема), о чем сообщается в предложении, находится  в начале предложения.  Тема чаще всего выражена подлежащим, а    рема (коммуни-кативный  центр высказывания) сдвинута  к  концу  предложения  и  выражена тем членом предложения, чья         конечная позиция оправдана грамматически (дополнением, обстоятельством, предикативной частью составного сказуемого).

В английском языке семантическая структура предложения является прогрессивной, т.е. коммуникативный центр высказывания сдвинут к концу предложения.

Cуществуют два порядка расположения главных членов. В большинстве типов повествовательных предложений отмечен прямой порядок слов:

S – P1P2*

 

Такой порядок слов рассматривается в качестве нормативного.

Иногда отмечается следующая структура:

 

P1P2 – S

 

          Примечание: S – подлежащее;

  P1  - изменяемая часть сказуемого;

  P2  - неизменяемая часть сказуемого.

                              

 

          Такой порядок  слов  называется  обратным  или инверсией. Инверсия заключается в постановке глагола-сказуемого перед подлежащим. Она может быть использована:

а) в вопросительных предложениях, например:

Are you a student?

b) в предложениях, содержащих оборот there is:

There is much information on the subject in the paper.

          Другие случаи инверсии в данном пособии не рассматриваются, так как в научной тематике встречаются крайне редко.

          Структуру английского простого повествовательного предложения  мож-но выразить в виде следующей схемы.

 

Структура английского простого повествовательного распространенного предложения

 

определения

(в составе группы)

"Нулевое место"                    I  место           II место*     III место       IV место

(факультативно)             подлежащее     сказуемое       дополнение

        (я д р о         п р е д л о ж е н и я)

обстоятельства

Стержнем английского предложения является СКАЗУЕМОЕ.

Cказуемое занимает в предложении, как правило, строго определенное место – второе.

1. He went to Moscow last year.

2. The students have translated the text.

3. All the necessary information is stored in the computer.

 

Примечание: Понятия "1-ое место", "2-ое место" требуют пояснения. Здесь имеется в виду не физическое второе место, а грамматическое: член предложения, стоящий на первом месте, может быть выражен не одним словом, а группой слов - существительным с определениями, придаточным предложением, оборотом и др. Принято считать, что такой член предложения, с относящимися к нему словами, является синтаксической единицей, одним членом предложения и занимает одно грамматическое место.

 

В тех случаях, когда сказуемое является составным (именным или глагольным) либо сложным по структуре, вспомогательный глагол может далеко отстоять от именной или глагольной части, либо от остальной части сказуемого.

1. These experiments are regularly carried out in our lab.

2. He has already written the text.

 

На втором месте в предложении всегда находится изменяемая часть сказуемого, т.е. глагол в личной форме, а неизменяемая часть составного сказуемого может находиться на любом последующем месте.

Таким образом, место сказуемого в простом распространенном повествовательном предложении рекомендуется запомнить в виде простой, но очень важной формулировки:

 

Сказуемое в простом распространенном повествовательном предложении занимает второе место

Это правило можно представить в виде формулы:

S – P1 P2 - O - A

где S    - подлежащее

P1  - изменяемая часть сказуемого

P2  - неизменяемая часть сказуемого

O  - дополнение

A  - обстоятельство

5.10.2. Метод определения категорий залога и времени сложной формы глагола-сказуемого

 

Сложную форму сказуемого, состоящую из двух, трех или четырех элементов, рекомендуется анализировать в следующем порядке:

1. Найдите в предложении сказуемое.

2. Определите, где изменяемая и где неизменяемая части сказуемого.

3. Определите форму залога сказуемого (по вспомогательному глаголу to be.

4.Определите временную форму глагола-сказуемого (по вспомогательному глаголу to be).

I. Алгоритм вычленения сказуемого

в простом распространенном предложении

Операция 1. Прочтите все предложение, уясните его структуру:

These instructions are stored in files and tell your computer to perform a task.

Результат операции: простое распространенное предложение с распространенным дополнением, выраженным инфинитивным оборотом.

Операция 2. Выделите неизменяемую часть (или части) сказуемого. (Она обычно  стоит  после вспомогательного глагола или глагола-связки. Неизменяемая часть  сказуемого может быть выражена неличной формой глагола -  инфинитивом, герундием, причастием I, причастием II, именем  существительным,   именем  прилагательным, именем числительным).

 

Результат операции: stored (причастие II); tell (глагол в Present Simple).

Операция 3. Найдите изменяемую часть сказуемого. (Она обычно стоит перед неизменяемой частью сказуемого).

Результат операции: are

Операция 4. Проверьте, правильно ли определена изменяемая часть сказуемого - она должна согласовываться с подлежащим в лице и числе.

Результат операции: … instructions  are … .   Согласование  имеется.   Следова-тельно,  изменяемая часть сказуемого определена правильно.

 

II. Алгоритм определения формы залога глагола-сказуемого

Операция 1. Найдите в составе сказуемого смысловой глагол.

Результат операции: a) stored; b) tell

Операция 2. Определите, стоит ли смысловой глагол в форме Participle II или иной форме. (Вспомните основные формы глагола).

 

Результат операции: a) to store – stored – stored;  stored – Participle II.

                                    b) to tell – told – told;        tell – Present Simple Active.

Операция 3.  Выясните,  имеется  ли  в  изменяемой    или  неизменяемой  части сказуемого глагол to be в любой форме (to be, was/were, being, been).

Результат операции: а) да, имеется – are; b) нет, не имеется.

Операция 4. Сделайте вывод:

а) если смысловой глагол стоит в форме Participle II и если в составе сказуемого имеется глагол to be в любой форме, то сказуемое употреблено в страдательном залоге (пассиве);

б) если хотя бы один из названных признаков отсутствует, то сказуемое употреблено в действительном залоге (активе).

 

Результат операции: а) смысловой глагол to store стоит в форме Participle II и в составе сказуемого имеется глагол to be, следовательно сказуемое употреблено в страдательном залоге (пассиве);

                                  б) смысловой глагол to tell употреблен в активе, так как отсутствуют вышеперечисленные признаки (т.е. он не употреблен в форме  Participle II и в его составе нет глагола to be).

 

III. Алгоритм определения формы времени глагола-сказуемого в страдательном залоге в простом распространенном (главном) предложении

a) The hard disk holds more information than 100 floppies.

b) A hard disk is usually referred to as C drive.

 

Операция 1. Проверьте, имеется ли в предложении глагол to be в какой-либо форме без изменения.

Результат операции: a) нет; b) есть.

Операция 2. Если в предложении имеется глагол to be, определите его форму. Если глагол to be в предложении отсутствует, то эта операция пропускается.

Результат операции: a) операция пропускается; b) Present Simple.

Операция 3. Проверьте, правильно ли определена изменяемая часть сказуемого. Она должна согласовываться с подлежащим в лице и числе.

Результат операции: A hard disk is… . Согласование имеется. Следовательно,  изменяемая часть сказуемого определена правильно.

Операция 4. Определите форму смыслового глагола-сказуемого, неизменяемой части сложного сказуемого.

Результат операции: a) Present Simple Active; b) Participle II.

Операция 5. Сделайте вывод, пользуясь схемой.

Результат операции: а) употреблена форма глагола в активе; b) Present Simple Passive. 

 

5.10.3. Определение и способы его выражения

Общие положения

1. В чем заключается отличие определения в русской и английской грамматиках?

 

В русской грамматике слова, относящиеся к именам существительным, делятся на определения и дополнения. В английском языке все слова, зависимые от существительного (или его эквивалента) считаются определениями.

2. Какое место может занимать определение по отношению к определяемому слову?

 

Определение может стоять перед определяемым словом (препозиция) или после него (постпозиция).

3. Чем может быть выражено определение, стоящее в препозиции?

 

Способы выражения

П р и м е р

П е р е в о д

 Прилагательное

His greatest pleasure is reading

Cамое большое удовольствие для него – это чтение.

 Местоимение

His answer surprised me.

Его ответ удивил меня.

 Числительное

The first meeting was not successful.

Первая встреча была неудачной.

 Причастие I

I saw the working people in the garden.

Я увидел работающих в саду людей.

 Причастие II

I bought an illustrated edition of the book.

Я купил иллюстри-рованное издание книги.

Существительное в притяжательном падеже

The professor’s opinion influenced my choice.

Мнение профессора повлияло на мой выбор.

Существительное в общем падеже

Export oil is sold very cheaply.

Экспортная нефть продается очень дешево.

 Группа слов

British-made  computers are widely known.

Компьютеры британского производства широко известны.

 

4. Чем может быть выражено определение, находящееся в постпозиции?

 

Способы выражения

Пример

Перевод

 Причастие I (за исключением переходных форм)

The man standing near the open window is our dean.

Человек, стоящий у открытого окна, - наш декан.

 Причастие II

The figures mentioned in his report were published in the latest newspaper.

Цифры, упоминаемые в его докладе, были опубликованы в последней газете.

Существительное-приложение

Mrs. Thatcher, a famous politician, continues her public work.

Миссис Тэтчер, известная политическая деятельница, продол-жает свою политическую карьеру.

Герундий с предло-гом

His manner of speaking made him very popular orator.

Его манера говорить сделала его очень популярным оратором.

Инфинитив

He made the list of books to be read.

Он составил список книг, которые следовало прочитать.

Инфинитивный оборот с предлогом for

The first thing for them to do was to finish work in time.

Первое, что им нужно было сделать, - это закончить работу вовремя.

Придаточное предложение

The book that I am reading is very interesting.

Книга, которую я читаю, очень интересная.

 

Перевод определений на русский язык

 

Трудности в понимании смысла возникают прежде всего при переводе тех английских конструкций, которые не имеют аналогов в русском языке. Рассмотрим признаки и методику перевода наиболее типичных конструкций простого и распространенного предложений.

 

Определения, имеющие в своем составе неличные формы

глагола

Причастия, используемые   в   функции определения в предложении, могут   занимать  место  как  перед  определяемым словом, так и после него.

            Причастие I, занимающее   место   перед   определяемым существительным или после него, обычно переводится  на русский язык причастием действительного залога настоящего времени (boiling water – кипящая вода).

         Причастие II, занимающее препозицию или постпозицию по отношению к определяемому существительному, переводится причастием страдательного залога прошедшего времени (an illustrated magazine – иллюстрированный журнал).

         В качестве определений,   стоящих   в   препозиции   к определяемому слову, чаще всего выступают одиночные причастия I или II.

Причастие I или II, стоящее после определяемого слова, обычно вводит зависимый причастный оборот и переводится на русский язык причастием действительного или страдательного залога настоящего или прошедшего времени. Этот зависимый причастный оборот соответствует по значению определительному придаточному предложению и может переводиться на русский язык либо с помощью причастного оборота, либо придаточного определительного предложения:

I saw children playing in the yard. – Я увидел детей, играющих  (которые играли)  во дворе.

Причастие II в сочетании с предлогом переводится с помощью определительного придаточного предложения:

These are some of the problems discussed at the  conference. – Таковы некоторые из проблем, которые обсуждаются на конференции.

Перфектное причастие I в качестве определения не употребляется.

Инфинитив в функции определения всегда занимает позицию после определяемого слова и употребляется с частицей to.

а) Инфинитив может переводиться неопределенной формой глагола. Здесь наблюдается полное соответствие между английским и русским языками:

She got a permission to leave. – Она получила разрешение уйти.

b) Инфинитив в функции определения после порядковых числительных the first и т.д. и слов the last, the only, the next переводится на русский язык глаголом в личной форме в том времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского предложения:

He was the first to leave. – Он ушел первым.

с) Инфинитив, определяющий существительное, часто приобретает модальное значение и переводится на  русский язык определительным придаточным предложением   с   модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование. Иногда   инфинитив   переводится   будущим временем.

          She is leaving for the conference to be held in Moscow. – Она уезжает на конференцию, которая состоится (должна состояться) в Москве.

d) Если к инфинитиву в функции определения примыкает предлог, то перевод инфинитива следует начинать с предлога. Поскольку инфинитив в функции определения переводится чаще всего определительным придаточным предложением, в русском предложении предлог займет место перед относительным местоимением, вводящим придаточное предложение.

The things that you see here are things to be seen and not to be spoken of. – Вещи, которые вы видите здесь, являются тем, что можно видеть, но о чем нельзя говорить.

е) Иногда инфинитив в качестве определения может переводиться именем существительным с предлогом:

New steps to fight pollution of rivers have been announced in Wales and Scotland. – В Уэльсе и Шотландии объявлено о новых мерах по борьбе с загрязнением рек.

Герундий в функции определения обычно употребляется с предлогом. Наиболее распространен предлог of. На русский язык герундий в функции определения переводится существительным в родительном падеже, существительным с предлогом, неопределенной формой глагола:

They wanted to have the opportunity of coming to the meeting. -  Они хотели иметь возможность прийти на встречу.

 

5.10.4. Перевод свободных словосочетаний

Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.

         Наиболее часто в научно-техническом материале употребляются атрибутивные  словосочетания,  которые  являются одной из разновидностей свободных словосочетаний.

         Первым элементом атрибутивного словосочетания может быть прилагательное (excellent mark – отличная отметка), причастие (operating system – операционная система), существительное (wage cut – сокращение заработной платы).

         Структурно атрибутивные   словосочетания могут быть двучленными и   многочленными.  Наибольшее  распространение  в техническом тексте имеют двухкомпонентные структуры, отличающиеся особой сжатостью   и   информативностью.   Они переводятся на  русский  язык  различными  способами.  Перевод начинается с  опорного  слова  -  с  определяемого слова (т.е. слева направо),  а  затем,  если  необходимо,   осуществляются лексико-грамматические трансформации  согласно нормам русского языка:

а)  wage rise – повышение зарплаты

(Определение переводится с помощью  существительных  в различных падежах)

b)  price control – контроль за ценами

(переводится с помощью существительного с предлогом)

с)  state emblem – государственный герб

(переводится именами прилагательными)

d)  workplace meetings – митинги, проходящие на рабочем месте (которые    проходят на рабочем месте)

(переводится причастным оборотом или придаточным предложением)

В многочленном словосочетании перед определяемым словом может стоять целая цепочка определений. Многочленные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из определений, представляющих собой атрибутивную препозитивную группу. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Экономность этих многочленных сочетаний - причина их частого использования в техническом тексте. Их перевод требует разделения такой конструкции на смысловые (обычно двучленные) группы и начинается с определяемого существительного, т.е. он осуществляется в обратном порядке, затем устанавливается взаимосвязь компонентов словосочетания путем последовательной постановки вопросов справа налево. В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания переводятся по принципу двучленного. При переводе ставим левое именное определение в родительный падеж или используем при переводе прилагательное, причастие или словосочетание с предлогом. Иногда в результате перевода изменяется порядок слов.

Bank Credit Regulation Committee – Комитет по регулированию банковских кредитов

Атрибутивная цепочка может состоять только из имен прилагательных, имен существительных и т.д. или иметь смешанный характер.

         Атрибутивная часть   может состоять из сочетания существительного и причастия прошедшего времени:

President-proposed measures – меры, предложенные Президентом

Прилагательное, входящее в группу определения, может стоять в сравнительной или превосходной степени:

the best-known samples – наиболее известные образцы.

 

 

 

 

 

               5.10.5. Типы предложений в английском языке

 

В английском языке обычно принято различать по составу пять основных типов простого распространенного предложения. Базовой моделью для всех пяти типов является модель двухсоставного предложения

P3D

S – P1 P2

P3DP3D                                                                                P1

I. подлежащее - сказуемое - (обстоятельство)  S -                 - (А)

                                    P1P2

 

P3DP3D                                                                                                                      P1

II. подлежащее - сказуемое - прямое дополнение  S -                       - Odir

                                                                                        P1P2

 

III. подлежащее - сказуемое - косвенное дополнение –  прямое  дополнение

 S – P1P2 – Oindir – Odir

 

 IV. подлежащее - глагол-связка - предикативный член S – P1P2

P3DP3D  V. подлежащее - сказуемое - прямое дополнение - объектно-предикативный член                                                       P1       

S -                - Odir – P2

                P1P2

 

 

5.11. Структура сложноподчиненного предложения

 

Сложноподчиненное предложение    состоит    из   главного предложения и одного или нескольких  придаточных.  Придаточное предложение  может стоять после главного,  перед ним или после любого слова, к которому оно относится, в составе предложения.

 

Как отличить придаточное предложение от главного или от оборота?

1. Придаточное предложение обычно отделяется от главного запятой.

2. Придаточные предложения в большинстве случаев вводятся союзами или союзными словами. Наиболее употребительные союзы: that, who, which, when, where, how, if, though, although, after, because, before, till, until, as soon as, as if, as though, in case, provided.

3. Придаточное предложение в отличие от зависимого оборота всегда имеет в своем составе подлежащее и сказуемое.

4. В зависимости от функции придаточного предложения в предложении выделяются придаточные подлежащие, придаточные сказуемые, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные предложения. Последняя группа придаточных предложений очень широко представлена различными типами обстоятельственных предложений: места, времени, образа действия, сравнения, причины, следствия, уступки, условия, сопутствующих обстоятельств.

5. Придаточные предложения, зависимые от главного предложения, могут сами иметь придаточные, зависимые от них предложения.

 

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика