ivanstudent

Путь к Файлу: /Английский язык. Часть 2 (для начинающих) / 96 / 36-46_NE.DOC

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   2
Пользователь:   ivanstudent
Добавлен:   24.12.2014
Размер:   2.0 МБ
СКАЧАТЬ

6. ОБУЧЕНИЕ  ЧТЕНИЮ  МЕТОДОМ  «СЛАЙДИНГ»

 

6.1. Введение

         

          Основной задачей современного образования является,   в конечном счете,  развитие самостоятельного критического мышления, культуры умственного труда, обучение навыкам самообразования, что связано с поиском информации и ее обработкой, в том числе и на иностранном языке (например, в сети Internet), а это, в свою очередь, требует владения умениями поискового и просмотрового чтения. Изучающее чтение необходимо при ознакомлении с инструкциями различного рода, чтении писем партнеров – носителей языка, а также при переводе оригинальных научных статей по специальности на русский язык. Поэтому обучение разным видам чтения носит, пожалуй, приоритетный характер для дистанционного обучения иностранным языкам.

          Ведущей целью обучения иностранным языкам является коммуникативная – формирование коммуникативной компетенции, т.е. умения извлекать достаточно полную информацию при чтении иноязычных текстов с дальнейшим применением ее в профессиональной деятельности. В последнее время появились методики, которые могут быть использованы для создания основ дистанционного обучения. К ним, в частности, может быть отнесена методика В.А. Вотинова, разработавшего подход к обучению чтению под названием «Слайдинг». Этот термин, означающий в переводе на русский язык «скольжение», «разгон», как нельзя лучше передает суть предлагаемой методики, которая заключается в  увеличении скорости чтения и в ускорении процесса понимания текста с помощью ряда приемов и способов, которыми можно овладеть, пользуясь данным пособием. В основе данной методики лежит принцип реализации так называемого дедуктивного пути обучения – от общего к частному. Предлагаются следующие этапы обучения чтению:

1. Смысловой  анализ текста (определение темы и ремы (идеи) текста; выбор наиболее важных компонентов содержания).

2. Анализ предложения (введение и отработка универсального алгоритма ускорения перевода предложения).

3. Работа над словом и словосочетанием согласно теории перевода.

          Подобный подход к изучению текста наблюдается при просмотровом чтении на родном языке. Так, просматривая газету или журнал, мы опираемся на содержание заголовков и ключевых фраз. Только потом, выбрав интересующий нас материал, мы читаем его более подробно.

          Такой путь обучения вызван стремлением как можно быстрее, пользуясь минимальными языковыми средствами, достигнуть реализации функции общения, реальной коммуникации. Данная методика обучения чтению в большей степени способствует максимальной активизации речемыслительных способностей обучаемого: языковой догадки, интуиции, использования опыта в сфере применения родного языка.

          Дистанционная форма обучения, основанная на применении компьютерных технологий, позволяет  использовать такой метод обучения в полной мере.

В процессе первого этапа обучения чтению студент должен выполнить следующие шаги:

          1. Ознакомиться с разделом конспекта лекций 6.2  «Сущность метода «Слайдинг» и его отличие от реферативного перевода».

          2. Изучить раздел «Лингвистика текста», в котором текст рассматривается как структурно-семантическое единство, и его подразделы.

3. Ознакомиться с методикой смыслового анализа текста, представленного в Пособии (п. 6.4), по  предлагаемой схеме.

 

6.2. Сущность метода «Слайдинг» и его отличие от реферативного перевода

 

Слайдинг и реферативный перевод имеют много общего. Обе эти формы основаны на некоторых общих признаках:

1. они являются формой передачи содержания иноязычного текста.  В этом смысле они включают в себя элемент переводческой деятельности;

2. они передают  содержание текста выборочно, не полностью. И та, и другая формы ставят перед собой задачу выделения из текста компонентов, несущих основную смысловую нагрузку.

Главное различие между слайдингом и реферативным переводом заключается в том, что реферативный перевод, как правило, понимается как реферат (краткое изложение) на родном языке иноязычного текста, т.е. результат сокращения использованного источника. Таким образом, в основе реферативного перевода лежат два процесса – свертывание и передача на другом языке содержания иноязычного текста. Цель – достижение конечного продукта – реферата, аннотации, резюме, дайджеста и т.д.

Слайдинг – явление динамичное, это – процесс. Слайдинг является не целью, а средством. Здесь  также происходит выбор компонентов содержания, свертывание  и передача содержания с помощью родного языка. Выбор компонентов содержания осуществляется не за счет сокращения второстепенных деталей, а путем определения (выделения) наиболее важных компонентов  информации.

Такой выбор  проводится в целях определения первоочередности перевода, понимания информативных компонентов текста. В конечном счете, это нужно для ускорения чтения, для приближения момента, когда реализуется акт коммуникации. Поэтому в слайдинге выбор наиболее значимых компонентов носит временный характер, пока обучаемый не овладеет знаниями, достаточными для более полной и адекватной  передачи содержания иноязычного текста.

Отсюда и направление развития: слайдинг стремится к расширению от минимума к максимуму, а реферативный перевод стремится к передаче содержания на закрепленном минимальном уровне.

Реферативный перевод обычно используется в области информатики. Слайдинг же – это прием, предназначенный для применения исключительно в области обучения  иностранным языкам.

В качестве ведущего при применении слайдинга является принцип «допущения», который, в основном, можно свести к следующим основным положениям:

- в тексте могут быть опущены и переданы приблизительно  верно некоторые предложения (даже абзацы), которые не несут основную смысловую нагрузку;

- в предложении могут быть опущены или переданы приблизительно отдельные слова или словосочетания, которые не входят в состав носителей основной информации.

Вместе с тем, слайдинг содержит и требования, предъявляемые к работе с речевыми единицами разных уровней (текст, абзац, фраза):

- соблюдать при переводе логическую структуру и логическое развитие мысли оригинала;

- правильно передавать главное и основное содержание текста;

- стремиться к строгому соблюдению норм литературного языка;

- широко использовать догадку, опираясь на контекст и словообразовательные элементы;

- соотносить смысловое содержание перевода с реальной действительностью;

- в процессе перевода постоянно сохранять коммуникативную направленность, т.е. нацеленность на передачу живой мысли, связанной с реальной действительностью;

- поддерживать высокий темп перевода как  непременное условие сохранения коммуникативной направленности, не допускать длинных пауз.

Таким образом,  слайдинг представляет собой результат деятельности обучаемых, находящийся в пределах от программы-минимум (понимание темы и идеи текста) до программы-максимум (полный эквивалентный перевод текста).

 

 

 

 

6.3. Лингвистика текста

 

При работе над текстовым материалом важную роль играет работа со словарем, но не следует прибегать к его помощи без крайней необходимости. При первичной работе над текстом, связанной с пониманием его основной идеи, некоторые слова  можно   пропустить, значение других можно понять из контекста, догадаться о смысле третьих можно по знакомым корням (в случае интернационализмов).

Следовательно, первоочередная задача – научиться определять ядерную часть текста, т.е. слова, несущие основную смысловую нагрузку. Такое умение дает возможность на ранней стадии осуществить акт коммуникации и резко повышает эффективность обучения.

Ниже представлены подразделы, изучение которых поможет понять структуру текста, его основное содержание и выделять ядерную часть, т.е. приступить к слайдингу на уровне текста.

6.3.1. Текст и его основные признаки

Набор разрозненных  предложений        не является текстом. Текст имеет свое внешнее и внутреннее устройство, свою главную и частную идеи, свое назначение. Таким образом,  первый признак текста – его связность.

Второй и третий конструктивные признаки текста – тематичность и цельность. Иными словами, текст – это некое упорядоченное  множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство.

6.3.2. Структура текста

Значительный по объему текст для лучшего понимания смысловой структуры может быть поделен в крупные смысловые отрезки – главы, части и т.д. Такие смысловые отрезки называются субтекстами. Содержание каждого из  таких отрезков объединяется собственной темой, которая в рамках текста рассматривается как подтема. Подтемы обычно выносятся в оглавление книги.

Субтекст,  в свою очередь,  содержит смысловые отрезки меньшей протяженности, но большие по объему, чем одно предложение –  сверхфразовые единства. Смысловое содержание сверхфразового единства тоже объединяется темой, которая может быть выражена одним словом или несколькими словами. На письме сверхфразовые единства выделяются в виде абзацев.

Озаглавив все структурные элементы текста, мы получаем логический план текста.

 

 

6.3.3. Межфразовые связи

Структурно-композиционные элементы текста (субтексты, сверхфразовые единства (абзацы) и отдельные предложения) связаны между собой не только единством темы, но и специальными средствами связи. Межфразовые единства могут быть выражены либо теми же средствами, что и связи между отдельными членами предложения (союзы,  союзные слова, местоимения, наречия, частицы и т.д.), и особыми средствами – так называемыми семантическими или смысловыми связями.

Чтобы понять сущность семантических связей, рассмотрим два примера и определим, есть ли смысловая связь в  парах данных ниже предложений.

1. Computers help us to process information. It can do calculations and saves a lot of time. – Компьютеры помогают нам обрабатывать информацию. Он может производить вычисления и экономит много времени.

2. Computers help us to process information. They can do calculations and save а lot of time. – Компьютеры помогают нам обрабатывать информацию. Они могут производить вычисления и экономят много времени.

Очевидно, что в первом случае предложения не связаны между собой, во втором – связь имеется. Средством связи является простая замена  слова «компьютеры» местоимением «они». Такая связь называется местоименной заменой (или анафорой).

Другим видом межфразовой связи может быть корреляция  (соотношение, взаимосвязь). Она выступает в тексте в виде повтора или перифраз. Лексический повтор: computer – computer. Синонимический повтор: computer - machine. Перифраз: the Internet – computer network. Повторяться могут не только слова, но и словосочетания и целые предложения. Повторяющиеся элементы могут находиться как в соседних предложениях, так и в разных частях текста. Логическая связь между элементами, находящимися в двух соседних предложениях называется контактной. Если повторяющиеся элементы находятся на достаточном расстоянии друг от друга, такая связь называется дистантной.

6.3.4. Главное содержание текста

Понять главное содержание текста – значит уяснить  прежде всего его тему и рему (идею).

Тема текста – предмет изложения, т.е. предмет, явление, событие, о которых идет речь в тексте. Идея текста – главная мысль о данном предмете, вывод к которому должен прийти читающий текст человек в результате ознакомления с содержанием текста.

Тема часто сообщается в заголовке или в первом предложении текста. Рема (идея) становится понятной только после прочтения всего текста. Иногда она находит свое словесное выражение, но чаще нет. Тогда читающий сам приходит к определенным выводам.

6.3.5. Основное содержание текста

          Рассмотрим способ, с помощью которого можно выделить основное содержание текста. Для этой цели используются ключевые фрагменты – элементы текста, несущие основную смысловую информацию. Это могут быть отдельные слова, словосочетания, предложения, или даже группа предложений. В текстах, состоящих из нескольких абзацев, каждый абзац имеет ключевое предложение, называемое «абзацной фразой». Объединив содержание абзацных фраз, можно получить основное содержание текста.

6.3.6. Логическая структура абзаца

Если ключевое предложение (абзацная фраза) находится  в пределах верхней границы текста, то принято считать, что такой абзац имеет дедуктивную структуру. При дедукции изложение мысли идет от общего к частному.

Если ключевое предложение находится в нижней части абзаца, то изложение мысли идет от частного к общему – такой абзац имеет индуктивную структуру.

Бывают абзацы, имеющие рамочную структуру, т.е. существуют два обобщения – в нижней и в верхней частях абзаца.

6.3.7. Логическое развитие мысли в абзаце

Предложения, находящиеся в абзаце, представляют собой способы развития мысли в абзаце. Они тесным образом связаны с ключевым предложением (фрагментом). Развитие мысли в абзаце может осуществляться путем:

- детализации:

- аргументации:

- дополнения (присоединительных отношений); через:

-    причинно-следственные отношения;

-    вопросно-ответные отношения;

-    сравнения (противопоставления);

-    перифразирование.

6.3.8. Смысловое членение предложения

В любом грамотно построенном предложении, помимо формально-грамматической структуры, ощущается наличие некой схемы, по которой развертывается  содержание и благодаря которой осуществляется коммуникативное задание (воспринимается смысловой центр): наличие исходного пункта сообщения и его логический или смысловой центр.

Следовательно, можно говорить о двух уровнях смыслового членения: о смысловом членении на уровне изолированного предложения, вне контекста, и о смысловом членении на уровне высказывания (абзаца, текста), когда предложение включается в ситуацию и приобретает конкретное коммуникативное задание.

Степень коммуникативной нагрузки отдельных смысловых групп в предложении различна. Смысловая группа с минимальной  коммуникативной нагрузкой и есть собственно тема, т.е. «данное», смысловая группа с максимальной нагрузкой – «новое» или рема (идея). Семантический порядок нарастания коммуникативной нагрузки в английском языке совпадает с синтаксическим членением.  Подлежащее, для которого характерна начальная позиция, часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, т.е. темой высказывания, а к концу предложения коммуникативная нагрузка возрастает. Ремой оказывается такой член предложения, чья конечная позиция оправдана грамматически. Это может быть дополнение, обстоятельство, предикативная часть составного сказуемого.

 

6.4. Смысловой анализ текста

 

6.4.1. Схема смыслового анализа текста

Чтение  текста без помощи словаря, определение его темы -  главной мысли о данном предмете

36-46_NE

 

Повторное чтение текста с использованием  словаря только в случае крайней необходимости

 

 

Определение в каждом абзаце ключевого предложения  –  абзацной фразы

 

 

Определение структуры  абзаца и способа развития мысли

 

 

Выделение основного содержания текста путем объединения

содержания абзацных фраз

 

 

Формулирование ремы (идеи) текста

 

Рассмотрим методику смыслового анализа текста на следующем примере.

What can computers do?

          Computers are thought to have a lot of remarkable powers. However, most computers whether large or small, have three basic capabilities.

 First, computers have circuits for performing arithmetic operations, such as addition, subtraction, division, multiplication and exponentiation.

 Second, computers have a means of communicating with the user. After all, if we couldn’t feed information in and get results back, these machines wouldn’t be of much use. However, certain computers for example minicomputers and microcomputers are used to control directly things such as robots, aircraft navigation systems, medical instruments, etc.

          Third, computers have circuits which can  make decisions. A  computer can solve a series of problems and make hundreds, even thousands, of logical decisions without becoming tired. It can find the solution to a problem in a fraction of the time it takes a human being to do the job.

A computer can replace people in dull, routine tasks, but it has no originality; it works according to the instructions given to it. A computer cannot do anything unless a person tells it what to do and gives it the appropriate information.

1. Просмотрите текст без помощи словаря, определите его тему -  главную мысль о данном предмете

          В тексте темой информации являются обсуждение возможностей компьютера. Тема отражена в заголовке: «Что могут делать компьютеры?».

2. Повторно прочитайте текст, обращаясь к словарю только в случае крайней необходимости

а. Слова, значение которых можно понять,  не пользуясь словарем:

computer (компьютер), arithmetic operations (арифметические операции), information (информация), results (результаты), machines (машины), minicomputers (миникомпьютеры), microcomputers (микрокомпьютеры), robots (роботы), medical instruments (медицинские инструменты),  a series of problems (серия/ряд проблем), instructions (инструкции)

б. Слова, о значении которых можно догадаться из контекста:

performing arithmetic operations – выполнение арифметических операций; solution to a problem – решение проблемы

3. Выделите в каждом абзаце ключевое предложение  –  абзацную фразу

В приведенном выше тексте абзацными фразами являются  предложения, начинающиеся  со слов  ‘first’ («во-первых»), ‘second’ («во-вторых») и  ‘third’ («в-третьих»), а также первая фраза последнего абзаца о том, что, несмотря на все свои достоинства, компьютер обладает одним недостатком – он может полностью заменить человека только  в  рутинной работе (“routine tasks”).

 

4. Определите структуру  абзаца и способ развития мысли

Обращаясь к данному тексту, можно с определенностью сказать, что все его абзацы имеют дедуктивную структуру, так как каждый абзац начинается с ключевого предложения.

Способы развития мысли:

а.  аргументация

Second, computers have a means of communicating with the user. After all, if we couldn’t feed information in and get results back, these machines wouldn’t be of much use.

Во-вторых, компьютеры имеют средство связи с пользователем. В конце концов, если  бы мы не могли вводить информацию в компьютер и получать результаты, эти машины не получили бы большого распространения.

б. дополнение (в данном случае лексический повтор)

Third, computers have circuits which can  make decisions. A  computer can solve a series of problems and make hundreds, even thousands, of logical decisions without becoming tired.

 В-третьих, компьютеры  имеют схемы, которые могут принимать решения. Компьютер может без устали решать ряд проблем и принимать сотни, даже тысячи решений.

в. дополнение (здесь – детализация)

A computer can replace people in dull, routine tasks, but it has no originality; it works according to the instructions given to it. A computer cannot do anything unless a person tells it what to do and gives it the appropriate information.

Компьютер может заменить людей в скучной, рутинной работе, но он не обладает оригинальностью, работает в соответствии с инструкциями, данными ему. Компьютер не может предпринять ничего до тех пор, пока человек не сообщит ему, что делать и  не предоставит ему соответствующую информацию.

5. Выделите   основное     содержание текста, объединив содержание абзацных  фраз

Computers are thought to have a lot of remarkable powers. First, computers have circuits for performing arithmetic operations, such as addition, subtraction, division, multiplication and exponentiation. Second, computers have a means of communicating with the user. Third, computers have circuits which can  make decisions. A computer can replace people in dull, routine tasks, but it has no originality; it works according to the instructions given to it.

 

6. Сформулируйте идею текста

Ознакомившись с содержанием текста, можно сделать вывод: несмотря на огромные возможности компьютера, он не может обойтись без человека, т.к.  работает согласно инструкциям. Идея словесно не выражена, но вывод напрашивается из самого содержания текста. Идея легко может быть сформулирована на основе правильно понятого содержания.

 

6.4.2. Текст для самостоятельного анализа

Проведите анализ  текста по схеме, приведенной в п. 6.4.1, проверьте себя по ключу (п. 9).

The Secret of the Bermuda Triangle

According to some reports over 100 ships and planes have disappeared in the Bermuda Triangle since 1945. There are a lot of explanations of this mystery. But it is very difficult to believe that in this area there are some sea monsters who pull the ships into the sea bed or visitors from outer space who take the planes, ships and the people to the unknown planet.

More reasonable people say that a large number of losses in this part of the world can be explained more simply. Let’s sum up the  information we have and try to find some reasonable explanation.

Disappearances very often happen in good weather, without any warning. Ships and planes just seem to vanish into the air.1 Usually radio contact is broken and SOS signals are seldom received from the planes and ships that disappear.

Some people survived the dangers of the Bermuda Triangle and returned to land safely. A ship’s captain and an aeroplane pilot are among them. They say that the compass was shining wildly. They couldn’t see the horizon. They didn’t know where they were because there was a cloud around the ship and the plane. There was no electricity, all the instruments stopped working. The electric system started working only after the ship and the plane moved forward out of the cloud.

So the simplest explanation is connected with the earth’s magnetic field. There are only two places on the earth where the compass points to a true north. One is the Pacific Ocean, off the east coast of Japan, and the other is in the area of sea known as “The Bermuda Triangle”. It is possible that this magnetic field may cause pilots and captains to lose their direction2. It may also cause changes in the atmosphere and create storms which pull ships and planes into the sea. It is interesting to note that both these places are well-known for such mysterious disappearances.

Notes to the Text

1. Ships and planes just seem to vanish into the air. – Кажется, что корабли и самолеты тают, как призраки.

2. It is possible that this magnetic field may cause pilots and captains to lose their direction. – Возможно, что по причине этого магнитного поля  пилоты и капитаны теряют направление.

7. ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И АНАЛИЗА

 

Text N 6

Transport in the 1990s

It is known that Great Britain is a member of European Community and contributes much to its development. The transport sector makes a vital contribution1 to the European Community’s frontier-free single market. Without efficient transport networks, two of the European Community’s basic principles – the free movement of goods and of people – would not function. In preparation for the single market, the Community has adopted a series of laws liberalizing the main modes of transport: air road, rail, sea and inland waterway.

More progress has been made in creating an integrated EC transport policy in the past five years than in the previous 30. Community legislation  now exists for all modes of transport, creating new open-market conditions. The benefits for Community companies and citizens have been immediate2. The Community supports major projects like the EC’s high-speed train system, the Channel tunnel, the modernization of Europe’s air-traffic control. But more remains  to be done both in terms of abolishing residual national restrictions and of integrating national networks across Europe3. These need to be re-drawn and up-graded to single trans-European networks. Other priorities for action  concern congestion, safety and environmental problems, the unequal utilization of different modes of transport and transport links to the EC’s neighbours in the EFTA countries as well as in Central and Eastern Europe.

In response to these challenges, the European Commission has defined a global approach to achieve what it calls  ‘sustainable mobility’.

Notes to the Text

1. to make a vital contribution – иметь жизненно важное значение

2. The benefits for Community companies and citizens have been immediate. – Предприятия и граждане стран ЕС сразу же ощутили преимущества единого законодательства. 

3. But more remains  to be done both in terms of abolishing residual national restrictions and of integrating national networks across Europe. – Однако еще больше нужно сделать по устранению оставшихся национальных различий и интеграции национальных сетей в общеевропейские.

 

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика