prepod

Путь к Файлу: /ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ / Дипломная работа / Титульный лист, отзыв, оглавление.doc

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   0
Пользователь:   prepod
Добавлен:   16.04.2015
Размер:   32.5 КБ
СКАЧАТЬ

Московский государственный университет леса гуманитарный факультет кафедра перевода

 

  М.А. Кузнецова

 

 

 

 

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ НА РУССКИЙ

ЯЗЫК

 

 

 

 

Дипломная работа студентки РП-52 группы

 

 

 

 

 

 

Научный руководитель: Жаворонкова Р. Н., кандидат филологических наук, профессор

 

Рецензент

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва - 2010


ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ        ……………………4

 

ГЛАВА I. Научно-техническая литература и проблема

            смысловых несоответствий.…………………………………………………10

I. Перевод научно-технической литературы…………………………………..10

II. О специфике лексики научно-технических текстов        12

III. Изучение проблемы смысловых несоответствий           15

IV. Интерференция в интернациональной лексике   16

 

ГЛАВА II. «Ложные друзья переводчика»…..………………………………….18

I.      Вопросы происхождения и обозначения данной категории слов   18

И.     «Ложные друзья переводчика» как переводческое понятие…..     21

III. Заимствования,     интернационализмы     и     «ложные друзья переводчика»       23

IV. Межъязыковая синонимия, омонимия и паронимия     27

V. Проблема омонимов и паронимов   28

VI. Классификации «ложных друзей переводчика»            31

 

1. По происхождению      31

2. По общности значений            33

VII. Факторы, блокирующие использование одноименного эквивалента……..36

 

1. Семантический фактор            36

2. Стилистический фактор           40

3. Фактор сочетаемости   43

4. Прагматический фактор          45

1.


ГЛАВА III.  Интернациональная лексика и перевод……………………………46

I.      Трудности перевода интернациональной лексики      46

П.     Причины возникновения ошибок при передаче интернациональной лексики    50

III.   Об основных способах и закономерностях перевода общенаучных интернационализмов на русский язык…………………………………………53

1. О способах перевода интернациональных слов   53

2. О закономерностях перевода интернациональных слов            56

 

A. Специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский            56

B. Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский         57

C. Стилистическая      нейтрализация      стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов при переводе на русский            59

ЗАКЛЮЧЕНИЕ           65

БИБЛИОГРАФИЯ    70

ПРИЛОЖЕНИЯ ......................................................................................73

 

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика