prepod

Путь к Файлу: /ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ / Дипломная работа / Раздаточный материал.doc

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   0
Пользователь:   prepod
Добавлен:   16.04.2015
Размер:   55.5 КБ
СКАЧАТЬ

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                РАЗДАТОЧНЫЙ   МАТЕРИАЛ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    ПРИМЕР К СЛАЙДУ 4 (I)

 

Одним из классических примеров «ложных друзей переводчика» является слово accurate, которое отнюдь не эквивалентно русскому слову аккуратный, и на деле означает «точный, верный, правильный».

     Слово instruments, так напоминающее русское инструменты, в большинстве случаев переводится как «измерительные приборы» и очень редко − как «инструменты».

     Plans had to specify the level of danger in different areas of the country, and

indicate the nature and position of any equipment and instruments required. −

Наряду со степенью опасности, угрожающей различным районам

страны, программы должны были определить тип и место установки

оборудования и приборов, необходимых для борьбы с огнем (Journal of Forestry, 1993, Volume 91, Number 9, p. 26).

 

 

     ПРИМЕР К СЛАЙДУ 4 (II)

 

Многие  интернациональные  общенаучные  слова,  например revolutionary, practical, signal, analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, traditionally и пр., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли «ложных друзей переводчика». Например:

     Especially for large areas, operations large enough to totally exclude fires are

simply not practical. − Крупномасштабные операции no предотвращению

пожаров просто нецелесообразны на больших территориях (J.F., 1993, V. 91, №9, р. 26).

     Английское practical, включающее в себя понятие практичный, в данном предложении никак не соответствует русскому практический, и поэтому переводчик должен забыть о внешнем сходстве и, исходя из контекста, выбрать один из вариантов, зафиксированных в словаре.

 

 

     ПРИМЕР К СЛАЙДУ 5 (IV)

 

Rapid forest loss also occurred in parts of Mexico, Central America, West

Africa, and continental South-east Asia. −  Леса также стремительно вырубаются в       отдельных районах Мексики, Центральной Америки,

Западной Африки и континентальной части Юго-Восточной Азии (J.F., 1995, V. 93, № 10, p. 231).

     Интерференцией также называют ошибки, относящиеся к области языкового взаимопроникновения. Прежде всего, они затрагивают сходные или соотносительные явления, связанные в двух языках близостью семантики, звучания или функций (проще говоря, интернационализмы).

В качестве примеров интерференции можно привести такие параллели как аспект – «сторона» (англ., aspect), барьер – «препятствие» (англ., barrier), фундаментальный – «основной, коренной» (англ., fundamental), и т. д.

 

 

 

 

 

 

     ПРИМЕР К СЛАЙДУ 6 (II)

     

     К «полностью ложным друзьям переводчика» относится, например, англ. actually («действительно», «фактически»), которое никак не соответствует русскому наречию актуально:

     This led to defensive systems – that is, intervening only after a fire had

actually broken out. − Это приводило к тому, что система борьбы с

пожарами носила оборонительный характер, то есть вступала в

действие лишь тогда, когда пожар вспыхивал на самом деле (J.F., 1993, V. 91, №9, р. 26). Примером «частичного ложного друга» может послужить англ. basis («основа»), которое отчасти перекликается с русским «базис»:

      These criteria then form the basis for evaluating the size of the operations

required... − Данные критерии составляют основу при расчете

масштабности необходимых операций (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 26).

 

     ПРИМЕР К СЛАЙДУ 7 (III)

 

1) Communism, physics, gas, metal, mineral, radar и многие другие. Значения этих слов легко понять без словаря, зная, какой частью речи они являются:

 Some regions have proposed the use of meteorological radar, which can

measure precipitation quickly and at a moderate cost. − Некоторые районы

выступили с предложением установить метеорологические радары,

которые быстро измеряют уровень осадков и недороги в эксплуатации

(J.F., 1993, V. 91, №9, р. 27).

2) Although extinction was overemphasized in the past, most modern plans balance these two important areas, clearly defining their respective contributions. − Несмотря на то, что в прошлом основное внимание уделялось проблеме тушения пожаров, большинство современных программ по ликвидации пожаров не выделяют какой-либо один из этих вопросов, четко формулируя вклад каждого метода в борьбу с огнем (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 21).

3) accuracy - точность (а не аккуратность);

      data - данные (а не дата);

      manufacture − производство (а не мануфактура); scenery - пейзаж, ландшафт (а не сценарий).

      Maintenance is easier since clearing individual trees as well as maintaining the

natural scenery, helps promote the growth of heliophilous plants. − Рубки

отдельных деревьев и сохранение природных ландшафтов облегчают уход за древостоями, и способствует развитию и росту светолюбивых пород (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 21).

 

     ПРИМЕР К СЛАЙДУ 9

 

(V) Momentum («количество движения, инерция; толчок, импульс») и русск. момент полностью омонимичные в своем употреблении:

     The recent completion of the Uruguay Round of the General Agreement on

Tariffs and Trade negotiations and the creation of large regional trading

blocks ...have added momentum to efforts to reduce trade restrictions across a

wide range of products and services, including forest products. − Недавно

завершившийся в Уругвае раунд переговоров по «Генеральному

соглашению по таможенным тарифам и торговле» (GATT) и создание

крупных региональных объединений ... послужили толчком к снижению

ограничений на торговлю товарами (включая лесную продукцию) и

услугами (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 25).

Так, если англ. tank 2 «боевая бронированная самоходная машина на гусеничном ходу с мощным вооружением» и русск. танк 1. являются межъязыковыми синонимами сходного вида, то англ. tank 1.1 «цистерна, бак, резервуар» и tank 1.2 «колебательный контур» (радио) омонимичны по отношению к первому английскому слову (tank 2), а отсюда и к его русскому аналогу.

Little use is made of concrete structure; instead priority is given to weather – resistant tanks that can also be disassembled and relocated. − При строительстве практически не используются бетонные конструкции.

Предпочтение отдается атмосферостойким резервуарам, которые легко

демонтируются и устанавливаются в других местах (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 27).

 

 

     ПРИМЕР К СЛАЙДУ 9

 

(VI 1) Например, термин бойлер. В отличие от английского boiler   русский    термин    обозначает    паро-  или водоподогреватель, в котором парообразование, то есть кипение (boiling)нагреваемой жидкости (воды), не происходит.

 

(VI 2) Например, термина комбайн. В момент заимствования этот термин, как и английский термин combine, относился только к сельскохозяйственным машинам, но позднее русский термин стал обозначать всякую сложную машину, выполняющую ряд последовательных операций (например, горный комбайн, нефтяной комбайн, кухонный комбайн).

(VI 3) Например, термин танкер был заимствован русским языком из английского в значении «наливное судно, нефтевоз». Однако позднее термин tanker приобрел в английском языке значение «самолет-заправщик» (для заправки топливом в полете), которого не имеет русский термин.

 

 

     ПРИМЕР К СЛАЙДУ 9

 

1) Одним из наиболее коварных «ложных друзей» является английское «decade» − десятилетие. Часто, под влиянием внешней схожести, переводчики отождествляют его с русским «декада», означающим промежуток времени в десять дней.

      Deforestation − cumulated across all regions − has occurred at rates

estimated to be from 0.3 percent to 0.6 percent per year (11 mln. to 20 mln. ha

per year) in the past two decades, while population has grown at a rate of more than 1.5 percent per year. − За последние 2 десятилетия, темпы обезлесения

− общей проблемы всех стран, достигли 0,3-0,6% год (11-20 млн. га./год), в

то время как численность населения растет со скоростью более 1,5% год

(J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 23).

2) Например, dramatic − драматический, драматичный и поразительный, впечатляющий.

     The most dramatic comparison of global patterns is in per capita consumption. − Наиболее впечатляющими оказались результаты сравнения мировых данных по потреблению древесины на душу населения (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 23).

 

     ПРИМЕР К СЛАЙДУ 10

 

2) Например:

An increasing tendency in Italy is to consider not just combustible forest cover but also all the activities that influence it. − С каждым годом в Италии усиливается тенденция изучать не только легко воспламеняющийся лесной покров, но и факторы, приводящие к его возгоранию (J.F., 1993, V. 91, №9, р. 27).

3) Fire management planning requires the coordination of a vast array of forest information as well as data on silviculture, forest management and land use. − При разработке системы борьбы с лесными пожарами необходимо учитывать большой объем информации о лесе, а также данные по лесоводству, лесопользованию и управлению лесным хозяйством. (J.F., 1993, V. 91, №9, р. 25)

 

 

     ПРИМЕР К СЛАЙДУ 10 (2)

             

Например, слово visitor в английском языке нейтрально, а русское слово визитер является книжным и даже устаревшим, а зачастую используется с ироничным оттенком. Поэтому в большинстве случаев это слово переводится как «посетитель», «гость».

    Hostile visitors to state land also dump garbage and rip down fences to gain access (J.F., 1995, V. 93, № 3, p. 30).

      Однако это предложение относится к тем случаям, когда переводчик не может воспользоваться ни одним из приведенных в словаре значений слова и вынужден искать контекстуальное соответствие. Поэтому, вместо «враждебно настроенных посетителей» в переводном варианте появляются «злоумышленники»:

      Злоумышленники также практикуют вывоз мусора на государственные земли, сносят ворота, преграждающие им путь.

 

 

     ПРИМЕР К СЛАЙДУ 11(3)

 

Поэтому предложение:

     Although there is increasing evidence of these occurring in many consumer markets, particularly in construction and furniture industries, estimating the magnitude of this response is difficult (J.F., 1995, V. 93, № 10, p. 25)

      на русский язык должно передаваться как:

     Несмотря на то, что сегодня подобную «замену» можно наблюдать на многих производствах, особенно в строительной и мебельной промышленности, трудно установить истинные масштабы этой тенденции.

 

 

 

 

 

 

 

 

     ПРИМЕР К СЛАЙДУ 14

 

Приведем ряд примеров:

     Although small in comparison to the individual forest economy of the

region, these nontimber products occupy important social and economic niches.

− И хотя вклад недревесной продукции в экономику региона не столь

значителен, как вклад коммерческих лесов, она занимает важную

социально-экономическую нишу (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 73).

     Although the objectives of the Uruguay Round included reducing "nontariff

barriers to trade" such as uneven product standards, it is now widely

recognized that some environmental reform of GATT is needed. − И хотя в

программу переговоров, проходивших в Уругвае, входил вопрос о снижении

«нетарифных ограничений на торговлю» (таких как отсутствие единых

стандартов на продукцию), необходимость пересмотра Генерального

соглашения в пользу экологических аспектов становится все более

очевидной (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 26).

 

    

     ПРИМЕР К СЛАЙДУ 14 (III)

 

Chemically, it is almost exactly the same as the ordinary hydrogen. − По

химическим свойствам он почти ничем не отличается от обычного

водорода (Борисова Л.И., 1989, с. 26).

 

 

      ПРИМЕР К СЛАЙДУ 14 (2 В)

 

 However, even higher data rates are on the horizon. − Однако в перспективе возможны еще более высокие скорости (Борисова Л.И., 1989, с. 32).

 

 The best compromise between cost per cross-point and chip size − оптимальное соотношение между удельной ценой на номер и размерами кристалла (Борисова Л.И., 1989, с. 33).

 

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика