prepod

Путь к Файлу: /ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ / Дипломная работа / Введение.doc

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   0
Пользователь:   prepod
Добавлен:   16.04.2015
Размер:   42.0 КБ
СКАЧАТЬ

ВВЕДЕНИЕ

Еще в первом выпуске «Тетрадей переводчика» (1963 г.)  Я.И. Рецкер отмечал, что при переводе одного и того же текста, многими переводчиками повторяются одни и те же ошибки. Это говорит о том, что в некоторых случаях переводческие ошибки в какой-то мере провоцируются самим текстом, а точнее некоторыми его составляющими.

Один из такого рода провоцирующих факторов давно известен, описан и зафиксирован в специальных словарях. Это − так называемые «ложные друзья переводчика» (с. 38).

Предлагаемая работа посвящена проблеме «ложных друзей» и содержит анализ данной категории слов, связанных с ней переводческих ошибок и возможных способов передачи «ложных друзей» на русский язык.

Выбор данной темы обусловлен следующими причинами.

Во-первых, «ложные друзья переводчика» являются чрезвычайно интересным материалом для исследования, поскольку очень часто, сами того не замечая, мы идем на поводу у внешней формы слова, отождествляя значения англо-русских языковых параллелей, на деле имеющих мало общего. Нужно всегда помнить о том, что чем сильнее слово, по своей графической или звуковой форме, напоминает русское, тем скорее его значение окажется совершенно неожиданным для переводчика.

Во-вторых, проблема «ложных друзей переводчика» имеет огромное значение как для общей теории перевода, так и для сравнительной лексикологии родственных и неродственных языков. Как отмечает Р.А. Будагов (1976 г.), речь идет не о том, чтобы «поймать» тех или иных переводчиков на отдельных промахах и ошибках, а о создании новых специальных словарей, которые помогут переводчикам в их ответственной работе (с. 274).


Что же такое «ложные друзья переводчика» и какие трудности связаны с их передачей на русский язык?

«Ложные друзья переводчика» или «ложные эквиваленты», по терминологии А.В. Федорова, «это слова, полностью ли частично совпадающие по звуковой или графической форме с иноязычными словами при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющие другие значения при известной смысловой близости (отнесенности к одной общей сфере применения)» (с. 140).

Метафора «ложные друзья переводчика» используется в теории перевода фактически как термин, хотя и не имеет однозначного общепринятого толкования. К «ложным друзьям переводчика» обычно относят псевдоинтернациональную и интернациональную лексику, причем последнюю − только в случаях несовпадения объема значений соотносимых разноязычных слов и различий в их лексической, синтаксической и стилистической дистрибуции. Из этой категории слов наибольшую трудность для переводчика представляет интернациональная лексика, которая является важной составной частью словарного состава любого языка. Дело в том, что по ряду причин семантическое и стилевое содержание интернациональных слов изменяется гораздо чаще и быстрее, чем смысловое содержание незаимствованных слов. Кроме того, целый ряд слов уже с момента заимствования отличается по своему смысловому содержанию от соответствующих лексических параллелей других языков и лишь по традиции расценивается двуязычной лексикографией в качестве слов, обладающих абсолютно интернациональным содержанием. В целом, оказывается, что при сравнении интернациональных параллелей двух языков, большая часть общеупотребительных слов одного языка полностью или частично не соответствует по своему семантико-стилевому содержанию лексическим параллелям другого.

Нужно отметить, что «ложные друзья переводчика» представляют трудности не только для студентов, изучающих иностранный язык, но и для лиц,  владеющих им в достаточно высокой степени. Даже они подчас недооценивают влияние междуязычной интерференции и переносят логико-предметные связи с одного языка на другой. Поэтому и возникают при переводе неточности как в смысловом содержании, так и в стилистической окраске слов, ошибки в словоупотреблении. В качестве примера «ложных друзей» переводчика можно привести англ. «sympathize with smb.», которое, в первую очередь, означает «сочувствовать», а уже потом «симпатизировать». Кстати, именно это слово в своё время подвело одного из МИДовских переводчиков. Специалист, переводивший М.С. Горбачёва в его бытность Генеральным секретарем ЦК КПСС, имел неосторожность при переводе изречения советского лидера о том, что «наш народ симпатизирует англичанам», использовать именно слово «sympathize», чем привёл англичан в крайнее смятение. Они никак не могли понять, в связи с чем им так внезапно стал соболезновать Михаил Сергеевич. Эта, незначительная, на первый взгляд, оплошность стоила переводчику должности.

Проблема «ложных друзей переводчика» особенно актуальна в наше время, когда развитие международных связей и ускорение социально-технического прогресса приводят к усвоению в разных странах все большего количества новых понятий, а вместе с тем к постепенной ассимиляции или, наоборот, к постепенному вытеснению их первоначальных обозначений. Появляется огромное количество переводной литературы, в которой нередко встречаются погрешности, связанные с передачей интернациональных и псевдоинтернациональных слов. Это объясняется тем, что когда в переводимом тексте встречается слово, имеющее этимологическое соответствие в языке перевода, это соответствие сразу же всплывает в памяти переводчика в качестве предполагаемого эквивалента данного слова. Между тем, слово, этимологически тождественное определенному слову другого языка, во многих случаях не может служить его эквивалентом при переводе, так как значение, семантическая и синтаксическая сочетаемость и стилистические особенности лексических параллелей редко совпадают полностью.

Перечисление соответствующих случаев занимает в докторской диссертации В.В. Акуленко (1972) не один десяток страниц, что уже само по себе свидетельствует о реальном количестве смысловых расхождений.

Даже в переводах английской классики, выходящих в Издательстве иностранной литературы, англ. слово dramatic часто переводится как «драматический» вместо «впечатляющий, поразительный» или, иногда, «театральный, наигранный», governor − как «губернатор» вместо «глава фирмы» или «управляющий» и т.п.

Таким образом, изучение категории слов, получившей название «ложных друзей переводчика», обуславливается потребностями практики перевода. Актуальность теме добавляет и тот факт, что, несмотря на важность исследования, проблеме «ложных друзей переводчика» уделяется чрезвычайно мало внимания. На наш взгляд, это объясняется кажущейся несерьезностью проблемы. Часто авторы затрагивают тему «ложных друзей» лишь поверхностно, в ходе освещения вопросов взаимодействия языков, интернационализации лексики, изучения проблемы эквивалентности. Не существует и единого взгляда на проблему. Одни считают, что «ложные друзья переводчика» не представляют особой трудности для перевода, другие говорят о серьезности проблемы. Мнения относительно обозначения данной категории слов также расходятся.

Наряду с метафорой «ложные друзья переводчика» используются термины «псевдоинтернационализмы», «ложные эквиваленты», «ложные аналоги», «междуязычные аналогизмы» и др. Изучение нами литературы, посвященной проблеме «ложных друзей переводчика» показало, что основные исследования в этой области были проведены в 1960-1970 годах.

Тогда же были изданы словари и пособия «ложных друзей переводчика». «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» под общим руководством В.В. Акуленко до сих пор остается единственным словарем «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский и наоборот. Однако на сегодняшний день словарь, безусловно, устарел и нуждается в существенном обновлении. Тем не менее, и сегодня он полезен, особенно для начинающего переводчика.

Выбрав это переводческое явление объектом исследования, мы ставили перед собой следующие задачи:

      − изучить влияние интерференции на процесс перевода;

      − проанализировать    источники    появления    «ложных друзей переводчика»;

       − уточнить      понятия      «ложных      друзей переводчика», интернационализмов и псевдоинтернационализмов;

       − выявить    меру   семантической   общности    «ложных друзей переводчика»;

       − привести классификации данной категории слов;

       − изучить  факторы,  блокирующие  использование одноименного эквивалента;

       − проанализировать    трудности,    возникающие    при переводе интернациональной лексики;

       − исследовать       способы       и       закономерности перевода интернациональных слов в научно - технических текстах.

Задачи исследования обусловили структуру данной дипломной работы, которая состоит из трех глав. В первой главе затрагиваются вопросы, связанные с переводом научно-технической литературы, лексическим составом научно-технических текстов и лингвистической интерференцией. Здесь же приводится обзор литературы, посвященной проблеме «ложных друзей переводчика». Во второй главе рассматриваются вопросы происхождения и обозначения данной категории слов, уточняются такие понятия как «заимствования», «интернационализмы» и «ложные друзья переводчика», описывается межъязыковая синонимия, омонимия и паронимия. В этой же главе приводятся классификации «ложных друзей переводчика» и рассматриваются факторы, не допускающие употребление при переводе «одноименных эквивалентов».

Третья глава посвящена проблемам перевода интернациональной лексики.

Здесь освещаются основные способы и закономерности перевода общенаучных интернационализмов на русский язык.

Материалом для анализа «ложных друзей переводчика» и источником примеров, приведенных в работе, послужили статьи из трех номеров журнала Journal of Forestry за 1991, 1993 и 1995 гг.

Результаты проведенного нами исследования могут быть использованы для освещения вопросов, связанных с данной категорией слов, в курсе лекций по переводу. Данная работа может послужить интересным и полезным материалом для студентов-переводчиков, а также для всех тех, кто совершенствует свои знания в английском языке.

Кроме того, результаты исследования могут найти применение в разработке упражнений, направленных на узнавание «ложного друга» и на сравнение значений слов, сходных в русском и английском языках.

Подобные упражнения позволили бы учащимся закрепить лексику, вызывающую затруднения при переводе.

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика