prepod

Путь к Файлу: /ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ / Дипломная работа / Глава III.doc

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   1
Пользователь:   prepod
Добавлен:   16.04.2015
Размер:   124.5 КБ
СКАЧАТЬ

 

ГЛАВА III. Интернациональная лексика и перевод I. Трудности перевода интернациональной лексики

К «ложным друзьям переводчика» обычно относят псевдоинтернациональную и интернациональную лексику, причем последнюю   −   только   в   случаях   несовпадения   объема значений, соотносимых разноязычных слов и различий в их лексической, синтаксической и стилистической сочетаемости.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. В.В. Келтуяла (1967) приводит следующие, довольно распространенные примеры:

 

Интернациональные

Буквальный перевод

Перевод   на основе

слова или

 

учета    контекста и

словосочетания

 

 

других доп. Факторов (знание тематики, наличие опыта и т.д.)

identification of priorities

идентификация первоочередных задач

выявления (установление, определение) первоочередных задач (заданий, целей, потребностей)

diversified expertise

диверсифицированная экспертиза

разнообразный круг специалистов; различные услуги экспертов; эксперты, имеющие знания в различных областях

double standard

двойной стандарт

двойственный подход,


 

 

двойная мерка

progress report

доклад о прогрессе

доклад о ходе работы; доклад о проделанной работе

При переводе научно-технических статей мы не раз сталкивалась с интернационализмами, выступающими в роли «ложных друзей переводчика». Разобраться в их «ложности» часто помогал контекст.

Пример, приведенный ниже, покажет, насколько буквальный перевод может исказить значение слов и словосочетаний:

Many manufacturers, however, do not appear to believe that their customers

would be willing to pay as large a premium as survey results suggest (J.F., 1995, V. 93, № 10, p. 26).

Из контекста предложения и предыдущего абзаца понятно, что речь в данном предложении идет не о премии, которую готовы выплачивать покупатели, а о надбавке к цене на древесную продукцию, изготовленную без вреда для окружающей среды, и о готовности потребителей платить эту надбавку. Буквальный перевод англ. «premium» в данном случае может привести к искажению смысла предложения. Правильным, с точки зрения смысла, будет перевод:

Многие производители, однако, не верят результатам исследований, ставя под сомнение готовность потребителей платить такую надбавку.

Из приведенных выше примеров перевода интернациональной лексики вовсе не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает использование приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равносильно обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально. Но буквальный перевод возможен лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают переводчику, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Приведем ряд примеров:

Although small in comparison to the individual forest economy of the

region, these nontimber products occupy important social and economic niches.

− И хотя вклад недревесной продукции в экономику региона не столь

значителен, как вклад коммерческих лесов, она занимает важную

социально-экономическую нишу (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 73).

Although the objectives of the Uruguay Round included reducing "nontariff

barriers to trade" such as uneven product standards, it is now widely

recognized that some environmental reform of GA TT is needed. − И хотя в

программу переговоров, проходивших в Уругвае, входил вопрос о снижении

«нетарифных ограничений на торговлю» (таких как отсутствие единых

стандартов на продукцию), необходимость пересмотра Генерального

соглашения в пользу экологических аспектов становится все более

очевидной (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 26).

Нередко, нарушения сочетаемости не затрагивают семантики высказывания или затрагивают ее весьма не значительно, хотя и шокируют языковое чутье образованных носителей языка.

In Washington State, the government avoids assuming cleanup duties by

placing legal liability for removing dumped material on the landowner

regardless of who put it there. − Правительство штата Вашингтон

избежало необходимости принимать какие-либо решения по очистке

территорий от свалок и мусора, взвалив юридическую ответственность

за этот процесс на землевладельцев, независимо от того, кто устроил в

лесу cвалку (J.F., 1995, V. 93, № 3, р. 28).

Прилагательное legal в данном предложении является ярким примером «ложного друга переводчика». Однако, если переводчик вовремя не заметит ловушку и переведет словосочетание legal liability как легальная ответственность, семантика предложения не изменится, но языковое чутье образованных носителей языка будет задето, так как полностью нарушена семантическая сочетаемость.

Все вышесказанное свидетельствует о том, что в отличие от псевдоинтернационализмов, многие интернационализмы, входящие в категорию «ложных друзей переводчика», являются ложными лишь до известной степени. В определенной же мере они являются подлинными помощниками билингва, что принципиально отличает их от явлений псевдоинтернациональности. Так, например, многие интернациональные слова часто переводятся своими межъязыковыми параллелями. И хотя подобные языковые словарные эквиваленты нередко ведут к различного рода окказиональным калькам, они при этом передают основную мысль оригинала, а значит, пусть негативно, как рабочее средство, по контрасту − полезны для переводчика.

In support of these objectives, several regional multinational efforts are under

way to negotiate criteria and indicators for sustainable forest management. −

Первым шагом на пути к достижению цели стали совместные усилия

ряда стран по разработке критериев и показателей такого управления

(J.F., 1995, Volume 93, Number 10, p. 26).

«Буквальный» эквивалент английского indicators − индикаторы вполне уместен в первоначальном варианте перевода, даже если и не сохраняется потом как переводной эквивалент.

Именно самые общие эквиваленты нередко используются на первой стадии перевода, ложась в основу поисков более удачных эквивалентов. С этим связывается и положительная роль интернационализмов при переводе.

Исследования в области интернациональной лексики показали, что около 70% интернациональных слов в английской речи могут переводиться своими русскими параллелями без дальнейшего семантико-стилистического корректирования. Приблизительно в 22% случаев такой перевод обеспечивает понятность, но требует литературной правки, и не более чем в 8% случаев буквализмы, построенные на интернационализмах, ведут к существенному испытанию или полному нарушению понятности высказывания (Келтуяла В.В., 1965, с. 19).

II. Причины возникновения ошибок при передаче интернациональной лексики

Ошибки при переводе интернациональных слов вызываются тем, что, вместо того, чтобы обратиться к словарю, переводчик механически пользуется соответствующим интернациональным словом в русском языке, забывая о не совпадении значений, стилистической окраске и сфере употребления слова в английском и русском языках.

Так, в современных переводах часто неправильно употребляются слова «практический», «формальный», «драматический». В качестве переводного эквивалента прилагательного «dramatic» переводчик часто дает его русский аналог.

T.C. Амиреджиби (1964) отмечает, что ошибки при переводе интернациональной лексики возможны, когда:

1. Привычное значение международного слова оказывается далеко не первым его значением; например, для слова penalty – «пенальти» − одно из последних значений, в то время как первым является «наказание; взыскание; штраф» (Мюллер В.К., с. 533).

By enforcing heavy penalties against law-breakers, the new law may help keep

more private land open to the public for casual recreational uses. − Новый

закон предусматривает большие штрафы для правонарушителей, что

поможет решить проблему, не лишая людей возможности отдыха на

частных территориях (J.F., 1995, V. 93, № 3, р. 28).

2. Привычный перевод относится не к одной, а к нескольким частям речи.

Так, например, compass может переводиться как:

       •  существительное: 1. «компас», 2. «предел», 3. «окружность»;

•   прилагательное: 1. «компасный», 2. «полукруглый»;

• глагол: 1. «обходить кругом», 2. «окружать» (Мюллер В.К., с. 139).

Англ. public (Мюллер В.К., с. 578) также может передаваться на русский язык как:

• существительное: 1. «народ», 2. «публика», «общественность»;

• прилагательное: 1. «общественный», «государственный»; 2. «публичный», «общедоступный», 3. «открытый», «гласный» (Мюллер В.К., с. 139).

WFPA members and other private landowners have traditionally enjoyed a good

relationship with the public − Члены Ассоциации no охране лесов штата

Вашингтон, а также частные землевладельцы всегда были рады хорошим

отношениям с общественностью (J.F., 1995, V. 93, №3, р. 28).

One state official estimated timber theft losses at $ 250 000 each month from

private and public forestland. − По словам одного государственного

чиновника, кражи древесины на частных и общественных землях

приводят к тому, что государство ежемесячно теряет 250 тыс.

долларов (J.F., 1995, V. 93, № 3, р. 29).

3. Сохраняется значение устаревшее или утерянное в русском, например, invalid – «недействительный», «основной», province – «местность, удаленная от столицы» и другие, в основном латинские слова. Такие значения английского reason как «довод», «аргумент», «объяснение» являются сегодня устаревшими для русского резон. Однако, русское слово, как и его английский аналог, используется в значении «причина», «основание». Например:

For these reasons, increasing use has been made of satellite images to map

ground cover and monitor changes − По этой причине, все большее

распространение получают спутниковые изображения, с помощью

которых устанавливается характер живого напочвенного покрова, и

ведутся наблюдения за его изменениями (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 26).

Однако так как в русском языке слово резон больше присуще разговорной речи, при переводе передано лишь значение причинности.

4. Английское значение совершенно расходится с русским переводом международного слова, например, accurate − не «аккуратный», а «точный», «тщательный», data − не «дата», а «сведения», «данные», «информация», family − не «фамилия», а «семья», «содружество» и т.д. Например:

Managers began to realize the need for fire management plans and data on fire

prevention and extinction. — Лесоустроители стали осознавать

необходимость создания программ по ликвидации лесных пожаров и сбора

информации по их предупреждению и тушению (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 25).

5. В русском языке международные слова приобретают не свойственную оригиналу эмоциональную окраску, например «бизнес», «банда», «сателлит», «персона» и др. Последнее часто употребляется в ироническом смысле и поэтому при переводе должно заменяться более нейтральным словом:

Harvesting and processing employed 10,000 persons in seasonal and permanent

positions. − В процесс лесозаготовки и переработки древесины было

вовлечено 10 тыс. человек, которые получили сезонную или постоянную

работу (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 23).

Р.А. Будагов считает, что причины возникновения ошибок обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка: «Взаимное влияние языков в области лексики − факт общеизвестный. В какой, однако, степени подробное влияние ощущается в сфере «ложных друзей переводчика»? Если влияние не сталкивалось бы здесь с контртенденцией − самостоятельностью каждого языка, тогда перестала бы существовать, в частности, и сама проблема «ложных друзей переводчика» (с. 273). Но она существует. И она обусловлена самой самостоятельностью и известной неповторимостью каждого развитого языка, имеющего свою письменность и свои традиции. Поэтому-то сходные слова обычно употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно (подобное «не совсем» особенно важно и опасно для переводчика)».

 

III. Об основных способах и закономерностях перевода общенаучных интернационализмов на русский язык

1. О способах перевода интернациональных слов

На основе какого-либо общего признака (структурного, семантического, стилистического) в научно-технических текстах можно выделить определенные группы общенаучных слов и дать типичные варианты их перевода. Рассмотрим одну из характерных групп.

В английских научно-технических текстах часто встречаются наречия с суффиксом 1у. Большая часть таких наречий образовалась именно в этих текстах и практически не отражена в общих словарях. Эти наречия обладают яркой общенаучной спецификой, которую переводчик научно-технической литературы должен знать и учитывать для полноценной передачи информации, заключенной в данных лексических единицах.

Общенаучные наречия с суффиксом 1у можно условно разбить на две группы по принципу их образования от соответствующих категорий слов.

К первой группе можно отнести наречия, образованные от известных прилагательных или существительных, включенных практически во все общие словари. К их числу относятся classically, analytically, intimately, normally, specifically, marginally и другие. Подобные наречия не включаются ни в общие, ни в терминологические словари, практически не переводятся своими интернациональными аналогами, и требуют выбора специфических переводных эквивалентов. В научно-технических текстах часто встречается наречие specifically, отсутствующее в большинстве словарей. Оно обычно встречается в начале предложения и выполняет функцию логической связки. В Новом БАРСе[1] можно найти следующие значения этого слова (т. 3, с. 315): 1. «сегодня», «на этот раз», 2. «особенно», 3. «а именно», «конкретно». Но при работе с научно-техническим текстом знания этих эквивалентов переводчику часто бывает недостаточно. Следует помнить, что для перевода англ. specifically может использоваться широкий спектр переводных эквивалентов, не отраженных в словарях.

Л.И. Борисова (1989) приводит следующие эквиваленты англ. specifically (с. 24):

 

в частности  более определенно

например      более того

так      в основном

характерно, что      главным образом

точнее (говоря)      дело в том, что

(более) конкретно  с целью

Specifically, the summation in /12/ can be arranged as follows: ... − В

частности, суммирование в формуле /12/ может быть перестроено

следующим образом: ... (Борисова Л.И., 1989, с. 24).

Таким образом, значения наречия specifically довольно резко отличаются от значений прилагательного specif с («определенный», «конкретный»; «характерный», «особенный»), от которого оно образованно и которые зарегистрированы в общих словарях:

Effective fire management plans must contain reliable predictions, both

general and specific, about expected fire behavior in the area under review. −

Эффективная программа no борьбе с лесными пожарами должна

включать в себя достоверные прогнозы (как общего, так и конкретного

характера) о вероятном характере пожара на рассматриваемой

территории (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 27).

Наречие intimately, также отсутствующее в словарях, имеет следующие   общенаучные   эквиваленты:   «тесно», «непосредственно», «тщательно», «глубоко», «равномерно», «в большой степени». Например, to intimately examine – «тщательно исследовать».

Ко второй группе наречий с суффиксом 1у можно отнести наречия, образованные от существительных, обозначающих названия наук, отраслей знания или производства, общенаучных (общетехнических) понятий и т.п. Например, chemically, experimentally, geographically, mechanically, structurally, etc. Подобные наречия весьма легко отождествляются при переводе, поскольку в русском языке имеются соответствующие параллели, и выступают в роли «ложных друзей переводчика». Переводчик чаще всего дает такие русские соответствия, как «химически», «экспериментально», «географически», которые явно не подходят в качестве переводных соответствий и переправляются редакторами на другие варианты.

При переводе такие наречия чаще всего заменяются соответствующими русскими эквивалентами, носящими весьма унифицированный характер. Л.И. Борисова предлагает следующие варианты перевода наречий этой группы:

по ... свойствам по ... составу

из ... соображений (следует) с  ... точки зрения каким-либо способом в ... плане

Geometrically, the distance at each point in the image is lost in the

projection from the three-dimensional world, resulting in the kind of ambiguities

depicted in Fig. 20. − Из геометрических соображений следует, что при

проекции трехмерного пространства на плоскость теряется информация

об удаленности точек объекта, что приводит к различного рода

неопределенностям, показанным на рис. 20 (Борисова Л.И., 1989, с. 27).

Chemically, it is almost exactly the same as the ordinary hydrogen. − По

химическим свойствам он почти ничем не отличается от обычного

водорода (Борисова Л.И., 1989, с. 26).

В определенных случаях при переводе английских наречий второй группы требуются соответствующие лексико-синтаксические трансформации, которые позволяют избежать нарушения стилистических норм русской технической речи.

 

2. О закономерностях перевода интернациональных слов

А. Специализация английской общенаучной лексики при переводе на русский

Наряду с другими разновидностями общенаучной лексики, английские интернациональные слова претерпевают при переводе на русский язык процесс специализации. Этот процесс является наиболее характерным и ярко выраженным закономерным явлением англо-русского научно-технического перевода. Однако в существующих переводных англорусских словарях результат этого процесса практически не отражен.

Специализация заключается в замене английского общенародного слова соответствующим русским словом, имеющим специальное или общенаучное значение. Результатом процесса специализации в переводе являются эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке. Так, например, интернациональное слово companion (device) в большинстве случаев переводится как «вспомогательный», слово niche означает «сферу применения», эквивалентом английского taboo в русских научно-технических текстах является «ограничение».

В. Деинтернализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский

При передаче английских общенаучных интернационализмов на русский язык наблюдается специфическая для научно-технического перевода      закономерность деинтернализация английских интернациональных слов. Процесс деинтернализации относится только к английским общенаучным словам (слова термины он не затрагивает).

Рассмотрение данной закономерности связано с тем, что частотность употребления интернациональных слов в языке науки и техники является исключительно высокой, поэтому ошибки при их передаче резко снижают качество выполняемых переводов. Если английские интернациональные термины при переводе на русский язык часто заменяются соответствующими русскими интернациональными аналогами, то с английскими общенаучными интернациональными словами дело обстоит иначе. При переводе на русский язык они, как правило, заменяются русскими неинтернациональными словами, то есть происходит деинтернализация их значений. И если при переводе английского общенаучного интернационализма переводчик использует соответствующее русское интернациональное слово, то это часто приводит к ложным отождествлениям.

Fuel models can simplify the evaluation of pyrological specifications; it is

then possible to predict fire behavior by applying mathematical models. —Изучив образцы горючих веществ, можно установить особенности

процесса горения и рассчитать поведение огня по математическим

формулам (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 27).

В данном предложении английские общенаучные интернационализмы models, {pyrological) specifications заменены русскими неинтернациональными словами образцы, особенности горения, формулы.

Таким образом, снята опасность непонимания текста русскоязычным читателем.

Деинтернализация значений проявляется в замене английского общенаучного интернационализма русским неинтернациональным общенаучным словом. Интернациональное общенаучное слово horizon в научно − технических текстах часто переводится на русский язык неинтернациональными эквивалентами «перспектива», «возможность».

Например:

However, even higher data rates are on the horizon. − Однако в

перспективе возможны еще более высокие скорости (Борисова Л.И., 1989, с. 32).

При переводе интернационального слова compromise переводчики нередко злоупотребляют эквивалентом «компромисс». Основными общенаучными эквивалентами этого слова являются «соотношение», «вариант», «выбор», «требование», «снижение», «потеря». Например:

The best compromise between cost per cross-point and chip size −

оптимальное соотношение между удельной ценой на номер и размерами

кристалла (Борисова Л.И., 1989, с. 33).

Self-organizing control has been proposed as a compromise among these

most advanced control systems. — В качестве промежуточного варианта,

сочетающего достоинства обоих видов управления, был предложен

принцип самоорганизующего управления (Борисова Л.И., 1989, с. 33).

Прилагательные optimistic и pessimistic в научно - технических текстах обычно переводятся как «завышенный» и «заниженный», соответственно, а не своими интернациональными аналогами: optimistic length − «завышенная длина», theory is pessimistic – «расчет дает заниженные результаты».

С. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов при переводе не русский

Значительные трудности для переводчика научно – технической литературы представляют стилистически окрашенные интернациональные лексические    средства,    которые    используются    английскими и американскими   авторами   для   придания   экспрессивности своему изложению.

Если сравнивать английские и русские научно-технические тексты, то можно отметить большую строгость и меньшую экспрессивность русских научно-технических текстов. В современном английском языке все четче проявляется тенденция придавать стилистическую весомость средствам языка, заставляя их выполнять экспрессивную функцию и выступать в качестве стилистического приема.

Если при переводе художественной литературы задача переводчика заключается в равноценной передаче экспрессивно и эмоционально окрашенных языковых средств подлинника, то при переводе научно-технической литературы с английского языка на русский переводчику часто приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию» стилистического приема автора. Это необходимо, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский язык. Некоторые стилистические приемы, вводимые в английских текстах, для русских специальных текстов неприемлемы. Их сохранение в переводе ведет к нарушению норм языка и стиля русской научно-технической литературы.

Уместно привести слова А.В. Федорова (1968), который, обобщая наблюдения над случаями и примерами перевода научно-технических текстов, пишет: «... господствующей тенденцией для этого вида материала является подчинение отдельных особенностей подлинника стилистической норме книжно-письменной речи, характерной для соответствующего жанра в языке, на который делается перевод» (с. 280).

Употребления стилистически окрашенных интернациональных лексических средств в английских научно-технических текстах чрезвычайно многообразны. В стилистическую среду специальных текстов попадают самые неожиданные слова, часто используемые в переносном значении.

Практика научно-технического перевода показывает реальность стандартных решений для передачи многих стилистически окрашенных интернационализмов с английского языка на русский. В первую очередь это относится к регулярным стилистически окрашенным элементам научно- технических текстов - различным лексическим средствам субъективно-авторской оценки. К ним можно причислить, например, эмоционально окрашенные прилагательные, усилительные наречия и пр., такие как ambitious, delicate, dramatic, dramatically, elegant, exotic, ideal, ideally, instructive, intimate, intimately, intriguing, provocative, extremely, etc.

Для большей части подобных слов можно выявить и дать конкретные переводные эквиваленты. Если проанализировать основную массу этих эквивалентов, то можно сделать вывод, что они принадлежат к стилистически нейтральному слою лексики. При подборе переводных эквивалентов английским стилистически окрашенным словам используются, как правило, стилистически нейтральные межъязыковые синонимы. Например, наречие extremely регулярно передается на русский язык не своими словарными эквивалентами «крайне», «чрезвычайно», «в высшей степени» (Мюллер В.К., с.253), а более нейтральным эквивалентом − «весьма»:

Would be extremely difficult to implement a uniform plan since few owners

are willing to pay for any preventive measures. — Поскольку лишь малая часть

владельцев лесопокрытых участков согласна платить за проведение

мероприятий  по  предупреждению  пожаров, осуществление единой программы по ликвидации очагов возгорания представляется весьма не

простой задачей (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 26).

При переводе прилагательного intriguing используются не словарные эквиваленты «интригующий» и «увлекательный» (Мюллер В.К., с. 381), а общенаучные понятия «интересный», «многообещающий» {intriguing scheme − многообещающая схема). Прилагательное delicate часто переводится не словарными соответствиями «утонченный», «изысканный» (с. 184), а общенаучным эквивалентом «сложный» {delicate pulsing elements − сложные импульсные цепи).

Регулярное воспроизведение стилистически окрашенных английских лексических средств стилистически нейтральными русскими эквивалентами свидетельствует о том, что подобные средства уже в самих английских текстах приобретают определенную специфику, поскольку переводные эквиваленты передают соответствующее содержание лексических средств оригинала.

Ориентация на нормы языка перевода - один из важнейших факторов, учитываемых при переводе. При переводе регулярных стилистически окрашенных лексических элементов английских научно-технических текстов на русский язык происходит ориентация на наиболее типичный способ выражения соответствующего понятия в русском техническом тексте. Примеры, приведенные выше, показывают, что для высокочастотных средств субъективно-авторской оценки выявить и установить регулярные общенаучные соответствия вполне возможно, для низкочастотных − значительно сложнее. При их переводе часто приходится осуществлять переводческие трансформации.

 

Рассмотрим пример, иллюстрирующий такие трудности.

As conference participants recommended, forests would then become simply

a metaphor for the successful, long-term stewardship of land and its dependent,

renewable resources. − По мнению участников конференции леса, в этом случае, станут свидетельствовать об успешном долговременном

управлении землей и сконцентрированными на ней возобновляемыми

ресурсами (J.F., 1995, V. 93, № 3, р. 21).

При переводе этого предложения наибольшие трудности связаны с передачей интернационализма metaphor − стилистически окрашенного слова, ограниченного сферой употребления. В новом БАРСе приводится только один эквивалент этого слова – «метафора» (т.2, о. 442). Однако такой эквивалент не подходит для русского научно-технического текста, и поэтому здесь необходимо прибегнуть к лексико-стилистическим трансформациям, чтобы передать содержание этого слова средствами, отвечающими требованиям русского научно-технического текста. В результате трансформаций получаем переводной эквивалент, не равноценный в стилистическом отношении слову оригинала, однако являющийся его функциональным соответствием.

Таким образом, от равноценной передачи английских стилистически окрашенных лексических средств на русский язык следует отказываться, поскольку русскому научно-техническому тексту они не свойственны.

Стилистически окрашенные языковые средства английского специального текста при переводе чаще всего нейтрализуются, а в отдельных случаях не передаются.

В научно-технических текстах можно встретиться также с метонимическим употреблением интернациональной лексики, хотя в отличие от метафор метонимии встречаются довольно редко.

Стилистический прием метонимии основан не на сходстве (как в случае метафоры), а на смежности двух предметов или явлений. Наименование того или иного предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности. Эта связь может быть пространственной, временной, причинно-следственной и т.п.

Перенесение названий может осуществляться и по таким типам связи, как «действие – результат», имя «собственное – нарицательное», «абстрактное − конкретное» и пр. Большинство из встречающихся в научно-технических текстах метонимий − это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-технической литературы.

Наибольшие же трудности у переводчика возникают при передаче контекстуальных метонимий.

Одной из наиболее распространенных метонимий во всех подъязыках науки и техники является метонимия industry. В Новом БАРСе приводятся два эквивалента, передающие значение этого интернационального слова: 1. промышленность, индустрия; 2. отрасль промышленности (т. 2, с. 232).

Второе значение слова industry является переносным, метонимическим.

Здесь название абстрактного использовано для обозначения более конкретного. Это метонимия языковая. В контекстах семантические возможности интернационального существительного industry расширяются, в них имеют место и другие переносы значения. Однако, будучи очень привязанным к словарным значениям этого слова, особенно к первому, переводчик часто этого не учитывает. Так, например, в результате контекстуального метонимического переноса значения, переводными эквивалентами слову industry могут служить «представители промышленности», «компании», «предприятия», «специалисты, работающие в промышленности» и т.п. Например:

In some cases, forest industries may struggle to retain traditional markets. −

Иногда предприятиям лесной промышленности приходится бороться за

сохранение традиционных рынков сбыта древесной продукции (J.F, 1995, V. 93, № 10, р. 25).

При передаче метонимических названий переводчику часто приходится прибегать к лексико-стилистическим трансформациям, в результате которых происходит замена метонимического названия какоголибо предмета или явления его прямым названием.

Как видно, английские общенаучные интернационализмы представляют собой специфическое переводческое явление, требующее особого исследования и описания. Анализ их функционирования в научно-технических переводах показывает, что английские общенаучные интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику. Они обогащаются новыми связями, вступают в новые сочетания и нередко требуют выбора новых переводных эквивалентов, не зарегистрированных в словарях. Это создает определенные трудности при переводе. Учитывать специфику этих слов переводчику необходимо, чтобы не давать ложных эквивалентов и избегать в переводах многочисленных ошибок. Таким образом, переводчику следует знать как закономерности, так и способы перевода интернациональных английских слов.

 


[1] Новый Большой англо-русский словарь. Под общим руководством Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна, М: Рус. яз., 1997.

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика