prepod

Путь к Файлу: /ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ / Дипломная работа / Материал к диплому.doc

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   0
Пользователь:   prepod
Добавлен:   16.04.2015
Размер:   115.0 КБ
СКАЧАТЬ

Предлагаемая работа посвящена проблеме «ложных друзей переводчика» и содержит анализ данной категории слов, связанных с ней переводческих ошибок и возможных способов передачи «ложных друзей» на русский язык.

Выбор данной темы обусловлен следующими причинами:

· Во-первых, «ложные друзья переводчика» являются чрезвычайно интересным материалом для исследования, поскольку очень часто, сами того не замечая, мы идем на поводу у внешней формы слова, отождествляя значения англо-русских языковых параллелей, на деле имеющих мало общего. Нужно всегда помнить о том, что чем сильнее слово, по своей графической или звуковой форме, напоминает русское, тем скорее его значение окажется совершенно неожиданным для переводчика.

· Во-вторых, проблема «ложных друзей переводчика» имеет огромное значение, как для общей теории перевода, так и для сравнительной лексикологии родственных и неродственных языков. Как отмечает Р.А. Будагов, речь идет не о том, чтобы «поймать» тех или иных переводчиков на отдельных промахах и ошибках, а о создании новых специальных словарей, которые помогут переводчикам в их ответственной работе.

 

Актуальность темы:

Проблема «ложных друзей переводчика» особенно актуальна в наше время, когда развитие международных связей и ускорение социально- технического прогресса приводят к усвоению в разных странах все большего количества новых понятий, а вместе с тем к постепенной ассимиляции или, наоборот, к постепенному вытеснению их первоначальных обозначений.

Актуальность теме добавляет и тот факт, что, несмотря на важность исследования, проблеме «ложных друзей переводчика» уделяется чрезвычайно мало внимания. На наш взгляд, это объясняется кажущейся несерьезностью проблемы.

Задачи:

· − изучить влияние интерференции на процесс перевода;

·       − проанализировать    источники    появления    «ложных друзей переводчика»;

·   − уточнить      понятия      «ложных      друзей переводчика», интернационализмов и псевдоинтернационализмов;

·   − выявить    меру   семантической   общности    «ложных друзей переводчика»;

·   − привести классификации данной категории слов;

·   − изучить  факторы,  блокирующие  использование одноименного эквивалента;

·   − проанализировать    трудности,    возникающие    при переводе интернациональной лексики;

·   − исследовать       способы       и       закономерности перевода интернациональных слов в научно - технических текстах.

 

ГЛАВА I. Научно- техническая литература и проблема смысловых несоответствий.

· I. Перевод научно-технической литературы

     Главное правило, которому должен следовать переводчик научно- технической литературы − переводить не слова, а смысл, не фразы, а содержание. У научного переводчика простая и вполне осуществимая цель: передать мысль автора. Если переводчик понял смысл текста, его перевод будет четким и ясным.

     В работе переводчика большое значение имеет правильность выбора адекватного значения. Здесь, прежде всего, нужно остерегаться «буквализма», то есть выбора слова только потому, что оно есть в словаре, и «ложных друзей переводчика».

     Одним из классических примеров «ложных друзей переводчика» является слово accurate, которое отнюдь не эквивалентно русскому слову аккуратный, и на деле означает «точный, верный, правильный».

     Слово instruments, так напоминающее русское инструменты, в большинстве случаев переводится как «измерительные приборы» и очень редко − как «инструменты».

     Plans had to specify the level of danger in different areas of the country, and

indicate the nature and position of any equipment and instruments required. −

Наряду со степенью опасности, угрожающей различным районам

страны, программы должны были определить тип и место установки

оборудования и приборов, необходимых для борьбы с огнем (Journal of Forestry, 1993, Volume 91, Number 9, p. 26).

 

· II. О специфике лексики научно-технических текстов

      Проводя «стратификацию» лексического состава научно-технических текстов, ученые обычно выделяют три крупных слоя: общеупотребительную лексику, общенаучную и терминологическую лексику (например, Ахманова О.С. и др., 1974 г.). Терминологический слой лексики содержит слова, которые обозначают конкретные научные и технические понятия. К общенаучной лексике относятся слова, образующие лексическое окружение терминов. С помощью общенаучных слов описываются процессы и явления в любом подъязыке науки и техники. Общеупотребительный слой включает слова и сочетания, которые присутствуют в любом стиле речи, например, артикли,    союзы,    местоимения,    предлоги,    служебные глаголы, прилагательные, наречия.

     Многие  интернациональные  общенаучные  слова,  например revolutionary, practical, signal, analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, traditionally и пр., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли «ложных друзей переводчика». Например:

     Especially for large areas, operations large enough to totally exclude fires are

simply not practical. − Крупномасштабные операции no предотвращению

пожаров просто нецелесообразны на больших территориях (J.F., 1993, V. 91, №9, р. 26).

     Английское practical, включающее в себя понятие практичный, в данном предложении никак не соответствует русскому практический, и поэтому переводчик должен забыть о внешнем сходстве и, исходя из контекста, выбрать один из вариантов, зафиксированных в словаре.

 

· III. Изучение проблемы смысловых несоответствий

           В наше время все чаще появляются работы, посвященные проблеме смысловых взаимоотношений параллельных интернациональных слов в разных языках. Начало этим работам было положено более полвека назад, когда во Франции и в Германии появились первые словари и книги, связанные с проблемой так называемых «ложных друзей переводчика».Первые книги этого рода составлялись в Германии не филологами, их появление было обусловлено назревшими практическими потребностями международного общения, и не встречало особого отклика со стороны общепризнанной филологии.

      В отечественной филологической литературе тоже появились работы, посвященные выяснению смысловых взаимоотношений между параллельными словами разных языков. Среди них, прежде всего, следует отметить многочисленные работы В.В. Акуленко, собравшего немало убедительного материала по смысловым расхождениям интернациональных (в основном англо-русских) лексических параллелей.

Немало ценного материала имеется и в трудах Л.И. Борисовой, уделившей особое внимание проблеме «ложных друзей переводчика». К данной проблеме обращались К.Г.М. Готлиб, составивший «Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика»; А.В. Федоров, В.А. Муравьев и И.Я. Рецкер.

 

· IV. Интерференция в интернациональной лексике

      Под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.

При переводе часто проявляется звуковая - репродукционная интерференция. Учащиеся или переводчики попадают под влияние знакомого звучания или написания слова и воспроизводят (репродуцируют) неправильный вариант в словах типа: West (западный), Dutch (нидерландский, голландский), obligation (обязательство), decoration (украшение; орден).

      Rapid forest loss also occurred in parts of Mexico, Central America, West Africa, and continental South-east Asia. −  Леса также стремительно вырубаются в

      отдельных районах Мексики, Центральной Америки,

Западной Африки и континентальной части Юго-Восточной Азии (J.F., 1995, V. 93, № 10, p. 231).

     Интерференцией также называют ошибки, относящиеся к области языкового взаимопроникновения. Прежде всего, они затрагивают сходные или соотносительные явления, связанные в двух языках близостью семантики, звучания или функций (проще говоря, интернационализмы).

В качестве примеров интерференции можно привести такие параллели как аспект – «сторона» (англ., aspect), барьер – «препятствие» (англ., barrier), фундаментальный – «основной, коренной» (англ., fundamental), и т.д.

 

ГЛАВА II. «Ложные друзья переводчика»

 

· I. Вопросы происхождения и обозначения данной категории слов

       Возникновение «ложных друзей переводчика» обусловлено национально-культурным своеобразием значений внешне сходной лексики того или иного языка.

     Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков (независимо от родства), изредка возникают в результате случайных внешних совпадений.

     Потенциально, категории «подлинных» и «ложных друзей» существуют для любых двух языков мира; реально же они широко представлены в языках, имеющих генетические или исторические связи, и проявляются в случаях активных контактов языков. Общее количество «ложных друзей» и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков.

      Название «ложные друзья переводчика» появилось в 1928 г. в работе французских ученых М. Кеслера и Ж. Дерокиньи (1928). С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов:

     - «псевдоинтернационализмы» (Л. И. Борисова, В. В. Акуненко, Н. А. Читалина)

     - «ложные эквиваленты» (А. В. Федоров и др.)

     - «ложные аналоги» ( А. Д. Швейцер)

     - «междуязычные омонимы» ( Н. В. Заславская, Т. В. Проспирова)

     - «междуязычные паронимы»  ( А. Е. Михневич, З. П. Макеева)

      Как нам кажется, название «ложные друзья переводчика» более выигрышно по сравнению с названием «ложные лексические параллели», так как оно очень точно характеризует данное переводческое явление.

Поэтому, при затрагивании проблем теории и практики перевода, более целесообразно использовать именно этот термин.

· II. «Ложные друзья переводчика» как переводческое понятие

      В понятие «ложных друзей переводчика» включаются «полностью ложные друзья» со сходной орфографией и расходящейся семантикой и «частичные ложные друзья» со сходной орфографией и частично совпадающей семантикой.

      К «полностью ложным друзьям переводчика» относится, например, англ. actually («действительно», «фактически»), которое никак не соответствует русскому наречию актуально:

     This led to defensive systems – that is, intervening only after a fire had

actually broken out. − Это приводило к тому, что система борьбы с

пожарами носила оборонительный характер, то есть вступала в

действие лишь тогда, когда пожар вспыхивал на самом деле (J.F., 1993, V. 91, №9, р. 26). Примером «частичного ложного друга» может послужить англ. basis («основа»), которое отчасти перекликается с русским «базис»:

      These criteria then form the basis for evaluating the size of the operations

required... − Данные критерии составляют основу при расчете

масштабности необходимых операций (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 26).

      Принципиально следует различать « ложных друзей переводчика» в устной и письменных формах речи. Даже для русского и английского языка, где данное разграничение фактически может не проводиться, существует степень

      отождествления сопоставляемых лексем зависит от формы речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русск. гейзер и англ. Geyser ['gi:zə] «газовая колонка для ванны» сходны только в написании).

· III. Заимствования, интернационализмы и «ложные друзья переводчика»

          Лексическим заимствованием обычно называется обращение к лексическому фонду других языков для обозначения неизвестных прежде предметов, явлений и абстрактных понятий.

          Часто интернациональную лексику отождествляют с лексическими заимствованиями.

          М.М. Маковский (1971) считает, что различие между интернациональными и заимствованными лексемами заключается лишь в способе их рассмотрения. Таким образом, интернационализмы − это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим, фонетическим и семантическим сходством.

          По соотнесенности значений интернациональные слова в английском и русском языках можно разделить на три основные группы:

         

          1) Слова, полностью совпадающие по значению, например: communism, physics, gas, metal, mineral, radar и многие другие. Значения этих слов легко понять без словаря, зная, какой частью речи они являются:

          Some regions have proposed the use of meteorological radar, which can

measure precipitation quickly and at a moderate cost. − Некоторые районы

выступили с предложением установить метеорологические радары,

которые быстро измеряют уровень осадков и недороги в эксплуатации

(J.F., 1993, V. 91, №9, р. 27).

2) Слова, имеющие в английском языке более широкое значение и сферу  применения, чем в русском.

     Although extinction was overemphasized in the past, most modern plans balance these two important areas, clearly defining their respective contributions. − Несмотря на то, что в прошлом основное внимание уделялось проблеме тушения пожаров, большинство современных программ по ликвидации пожаров не выделяют какой-либо один из этих вопросов, четко формулируя вклад каждого метода в борьбу с огнем (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 21).

     В русском языке contribution обычно употребляется как контрибуция. Поэтому если известное значение не подходит в данном контексте следует обратиться к словарю.

3)Слова, сходные по звучанию, но имеющие различные значения в русском и английских языках, так называемые «ложные друзья переводчика», например:

      accuracy - точность (а не аккуратность);

      data - данные (а не дата);

      manufacture - производство (а не мануфактура); scenery - пейзаж, ландшафт (а не сценарий).

      Maintenance is easier since clearing individual trees as well as maintaining the

natural scenery, helps promote the growth of heliophilous plants. − Рубки

отдельных деревьев и сохранение природных ландшафтов облегчают уход за древостоями, и способствует развитию и росту светолюбивых пород (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 21).

 

· IV. Межъязыковая синонимия, омонимия и паронимия

       Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению.

    

      Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой или графической форме, но имеющие разные значения.

 

      К межъязыковым паронимам следует относить слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызывать ложные ассоциации.

  

 Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

· V. Проблема омонимов и паронимов

      Случаи межъязыковой омонимии и паронимии занимают значительное место среди «ложных друзей переводчика». При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, то есть воспринимается как таковая носителями обоих языков.

Так, например, англ. momentum («количество движения, инерция; толчок, импульс») и русск. момент полностью омонимичные в своем употреблении:

     The recent completion of the Uruguay Round of the General Agreement on

Tariffs and Trade negotiations and the creation of large regional trading

blocks ...have added momentum to efforts to reduce trade restrictions across a

wide range of products and services, including forest products. − Недавно

завершившийся в Уругвае раунд переговоров по «Генеральному

соглашению по таможенным тарифам и торговле» (GATT) и создание

крупных региональных объединений ... послужили толчком к снижению

ограничений на торговлю товарами (включая лесную продукцию) и

услугами (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 25).

     Существует также вовлечение внутриязыковых омонимов: так, если англ. tank 2 «боевая бронированная самоходная машина на гусеничном ходу с мощным вооружением» и русск. танк 1. являются межъязыковыми синонимами сходного вида, то англ. tank 1.1 «цистерна, бак, резервуар» и tank 1.2 «колебательный контур» (радио) омонимичны по отношению к первому английскому слову (tank 2), а отсюда и к его русскому аналогу:

      Little use is made of concrete structure; instead priority is given to weather – resistant tanks that can also be disassembled and relocated. − При строительстве практически не используются бетонные конструкции.

Предпочтение отдается атмосферостойким резервуарам, которые легко

демонтируются и устанавливаются в других местах (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 27).

      Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними или обратимыми. Например, английские слова specially - especially вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно и у русских, ассоциируясь в русском языке со словом специально.

· VI. Классификации «ложных друзей переводчика»

      1. Классификация по происхождению (Э. Ф. Скороходько)

      1) Прежде всего, это слова, которые приобрели в разных языках разное значение вследствие изменения значения при заимствовании. Например, термин бойлер. В отличие от английского boiler   русский    термин    обозначает    паро-  или водоподогреватель, в котором парообразование, то есть кипение (boiling) нагреваемой жидкости (воды), не происходит.

 

       2)Изменение значения может иметь место и позднее, уже в заимствовавшем языке. Например, термина комбайн. В момент заимствования этот термин, как и английский термин combine, относился только к сельскохозяйственным машинам, но позднее русский термин стал обозначать всякую сложную машину, выполняющую ряд последовательных операций (например, горный комбайн, нефтяной комбайн, кухонный комбайн).

 

        3)«Ложные друзья переводчика» могут возникать и вследствие того, что термин (или слово) одного языка, который был уже заимствован другим языком, в дальнейшем претерпел в своем языке изменение значения и перестал соответствовать своему прежнему иноязычному эквиваленту, которого сам же и призвал к жизни. Например, термин танкер был заимствован русским языком из английского в значении «наливное судно, нефтевоз». Однако позднее термин tanker приобрел в английском языке значение «самолет-заправщик» (для заправки топливом в полете), которого не имеет русский термин.

 

       4)Отличается тем, что термины, входящие в нее не заимствовались одним языком из другого, а самостоятельно создавались в нескольких языках.

2. Классификация по общности значений

     1) Лексические единицы, не имеющие общих значений, но сходные по своей внешней оболочке. Одним из наиболее коварных «ложных друзей» является английское «decade» − десятилетие. Часто, под влиянием внешней схожести, переводчики отождествляют его с русским «декада», означающим промежуток времени в десять дней.

      Deforestation − cumulated across all regions − has occurred at rates

estimated to be from 0.3 percent to 0.6 percent per year (11 mln. to 20 mln. ha

per year) in the past two decades, while population has grown at a rate of more than 1.5 percent per year. − За последние 2 десятилетия, темпы обезлесения

− общей проблемы всех стран, достигли 0,3-0,6% год (11-20 млн. га./год), в

то время как численность населения растет со скоростью более 1,5% год

(J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 23).

      2) Вторая, более обширная группа «ложных друзей переводчика» представлена словами, у которых при внешнем сходстве есть общие перекрещивающиеся значения (одно и более ). Например, dramatic − драматический, драматичный и поразительный, впечатляющий.

     The most dramatic comparison of global patterns is in per capita consumption. − Наиболее впечатляющими оказались результаты сравнения мировых данных по потреблению древесины на душу населения (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 23).

 

 

 

Т.А. Зражевская и Л.М. Беляева (1972) выделяют также:

    • Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение, как например: difference разница, различие − differences 1) различия, 2) разногласия.

    • Слова, употребление которых в единственном и множественном числе в русском и английском языках не совпадает. Например: industry промышленность,        industries промышленность, отрасли промышленности; policy политика, политический курс, policies политика, политический курс:

     In some cases, forest industries may struggle to retain traditional markets. − Иногда предприятия лесной промышленности вступают в борьбу за сохранение традиционных рынков сбыта древесной продукции (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 25).

      In particular, the need for consistent environmental, industrial, and trade policies is increasingly clear. — Особенно очевидна необходимость сближения экологической, промышленной и торговой политики (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 26).

· VII. Факторы, блокирующие использование «одноименного эквивалента»

     1. Семантический фактор

        Л.Т. Дергач (1954), сопоставляя значения одних и тех же интернациональных слов в английском и русском языках, выделяет три группы слов.

     1. Слова с полным совпадением семантики в русском и английском языках, такие как democratic − демократический, theory − теория, tendency − тенденция и др. Например:

         An increasing tendency in Italy is to consider not just combustible forest cover but also all the activities that influence it. − С каждым годом в Италии усиливается тенденция изучать не только легко воспламеняющийся лесной покров, но и факторы, приводящие к его возгоранию (J.F., 1993, V. 91, №9, р. 27).

      2. Слова с частичным совпадением значений в русском и английском языках.

      3. Слова с полным расхождением значений в русском и английском языках.

          Показательными являются расхождения в значениях интернационального слова data в английском и русском языках; английское data имеет значение «данные; факты, сведения; информация» (Мюллер В.К., с. 175) и, не имеющие ничего общего с русским словом «число, дата». Значение русского слова «число, дата» передано в английском языке другим словом − date.

          Fire management planning requires the coordination of a vast array of forest information as well as data on silviculture, forest management and land use. − При разработке системы борьбы с лесными пожарами необходимо учитывать большой объем информации о лесе, а также данные по лесоводству, лесопользованию и управлению лесным хозяйством. (J.F., 1993, V. 91, №9, р. 25)

 

2. Стилистический фактор

      Помехой для использования в переводе близкого по семантике интернационализма могут служить расхождения в эмоционально-оценочной окраске и стилистическом регистре соотносимых слов.

Например, слово visitor в английском языке нейтрально, а русское слово визитер является книжным и даже устаревшим, а зачастую используется с ироничным оттенком. Поэтому в большинстве случаев это слово переводится как «посетитель», «гость».

    Hostile visitors to state land also dump garbage and rip down fences to gain access (J.F., 1995, V. 93, № 3, p. 30).

      Однако это предложение относится к тем случаям, когда переводчик не может воспользоваться ни одним из приведенных в словаре значений слова и вынужден искать контекстуальное соответствие. Поэтому, вместо «враждебно настроенных посетителей» в переводном варианте появляются «злоумышленники»:

      Злоумышленники также практикуют вывоз мусора на государственные земли, сносят ворота, преграждающие им путь.

3. Фактор сочетаемости

      Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских интернационализмов также могут создавать определенные трудности при переводе.

      Положение осложняется тем обстоятельством, что предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть обусловлено ничем, кроме традиции. Например, слова industry − индустрия в значении «промышленность» совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым. Так, если современная, тяжелая, легкая, машиностроительная индустрия или промышленность звучат одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, обрабатывающей, мебельной лесной, строительной и пр. промышленности, но не индустрии.

        Поэтому предложение:

        Although there is increasing evidence of these occurring in many consumer markets, particularly in construction and furniture industries, estimating the magnitude of this response is difficult (J.F., 1995, V. 93, № 10, p. 25)

      на русский язык должно передаваться как:

      Несмотря на то, что сегодня подобную «замену» можно наблюдать на многих производствах, особенно в строительной и мебельной промышленности, трудно установить истинные масштабы этой тенденции.

4. Прагматический фактор

    

      Если понимать прагматику как «отношение между языком и его носителями», то не трудно прийти к выводу, что она включает в себя обширный круг вопросов, связанных как с лингвистическим, так и с экстралингвистическим опытом участников коммуникации.

      Особую осмотрительность следует проявлять переводчикам художественной и исторической литературы, где подобные реалии, в отличие от научно-технической литературы, встречаются особенно часто. Конечно, это не означает, что переводчики научно-технических текстов полностью застрахованы от встречи с такими «трудностями» и не нуждаются в экстралингвистическом опыте.

 

ГЛАВА III. Интернациональная лексика и перевод

 

· I. Трудности перевода интернациональной лексики

     Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов.

     При переводе научно-технических статей мы не раз сталкивались с интернационализмами, выступающими в роли «ложных друзей переводчика». Разобраться в их «ложности» часто помогал контекст.

Пример, приведенный ниже, покажет, насколько буквальный перевод может исказить значение слов и словосочетаний:

     Many manufacturers, however, do not appear to believe that their customers would be willing to pay as large a premium as survey results suggest (J.F., 1995, V. 93, № 10, p. 26).

     Из контекста предложения и предыдущего абзаца понятно, что речь в данном предложении идет не о премии, которую готовы выплачивать покупатели, а о надбавке к цене на древесную продукцию, изготовленную без вреда для окружающей среды, и о готовности потребителей платить эту надбавку. Буквальный перевод англ. «premium» в данном случае может привести к искажению смысла предложения. Правильным, с точки зрения смысла, будет перевод:

     Многие производители, однако, не верят результатам исследований, ставя под сомнение готовность потребителей платить такую надбавку.

Из приведенных выше примеров перевода интернациональной лексики вовсе не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает использование приема дословного перевода. Приведем ряд примеров:

     Although small in comparison to the individual forest economy of the region, these nontimber products occupy important social and economic niches. − И хотя вклад недревесной продукции в экономику региона не столь значителен, как вклад коммерческих лесов, она занимает важную социально-экономическую нишу (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 73).

     Although the objectives of the Uruguay Round included reducing "nontariff barriers to trade" such as uneven product standards, it is now widely recognized that some environmental reform of GATT is needed. − И хотя в программу переговоров, проходивших в Уругвае, входил вопрос о снижении «нетарифных ограничений на торговлю» (таких как отсутствие единых стандартов на продукцию), необходимость пересмотра Генерального соглашения в пользу экологических аспектов становится все более очевидной (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 26).

      Все вышесказанное свидетельствует о том, что в отличие от псевдоинтернационализмов, многие интернационализмы, входящие в категорию «ложных друзей переводчика», являются ложными лишь до известной степени.

 

· II. Причины возникновения ошибок при передаче интернациональной лексики

          T.C. Амиреджиби (1964) отмечает, что ошибки при переводе интернациональной лексики возможны, когда:

      1. Привычное значение международного слова оказывается далеко не первым его значением; например, для слова penalty – «пенальти» − одно из последних значений, в то время как первым является «наказание, взыскание, штраф» (Мюллер В.К., с. 533).

      2. Привычный перевод относится не к одной, а к нескольким частям речи.

Так, например, compass может переводиться как:

          •   существительное: 1. «компас», 2. «предел», 3. «окружность»;

          •    прилагательное: 1. «компасный», 2. «полукруглый»; глагол: 1. «обходить кругом», 2. «окружать» (Мюллер В.К., с. 139).

      3. Сохраняется значение устаревшее или утерянное в русском, например, invalid – «недействительный», «основной», province – «местность, удаленная от столицы» и другие, в основном латинские слова. Такие значения английского reason как «довод», «аргумент», «объяснение» являются сегодня устаревшими для русского резон.

      4. Английское значение совершенно расходится с русским переводом международного слова, например, accurate − не «аккуратный», а «точный», «тщательный», data − не «дата», а «сведения», «данные», «информация», family − не «фамилия», а «семья», «содружество» и т.д.

      5. В русском языке международные слова приобретают не свойственную оригиналу эмоциональную окраску, например «бизнес», «банда», «сателлит», «персона» и др.

 

· III. Об основных способах и закономерностях перевода общенаучных интернационализмов на русский язык

  1. О способах перевода интернациональных слов

      На основе какого-либо общего признака (структурного, семантического, стилистического) в научно-технических текстах можно выделить определенные группы общенаучных слов и дать типичные варианты их перевода. Рассмотрим одну из характерных групп.

     В английских научно-технических текстах часто встречаются наречия с суффиксом -1у.

     Общенаучные наречия с суффиксом -1у можно условно разбить на две группы по принципу их образования от соответствующих категорий слов.

     К первой группе можно отнести наречия, образованные от известных прилагательных или существительных, включенных практически во все общие словари. К их числу относятся classically, analytically, intimately, normally, specifically, marginally и другие.

     Ко второй группе наречий с суффиксом -1у можно отнести наречия, образованные от существительных, обозначающих названия наук, отраслей знания или производства, общенаучных (общетехнических) понятий и т.п. Например, chemically, experimentally, geographically, mechanically, structurally и другие.

     Chemically, it is almost exactly the same as the ordinary hydrogen. − По химическим свойствам он почти ничем не отличается от обычного водорода (Борисова Л.И., 1989, с. 26).

2. О закономерностях перевода интернациональных слов

    А. Специализация английской общенаучной лексики при переводе на русский

      Специализация заключается в замене английского общенародного слова соответствующим русским словом, имеющим специальное или общенаучное значение.

   В. Деинтернализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский

      Деинтернализация значений проявляется в замене английского общенаучного интернационализма русским неинтернациональным общенаучным словом. Интернациональное общенаучное слово horizon в научно − технических текстах часто переводится на русский язык неинтернациональными эквивалентами «перспектива», «возможность».

Например:

      However, even higher data rates are on the horizon. − Однако в перспективе возможны еще более высокие скорости (Борисова Л.И., 1989, с. 32).

      При переводе интернационального слова compromise переводчики нередко злоупотребляют эквивалентом «компромисс». Основными общенаучными эквивалентами этого слова являются «соотношение», «вариант», «выбор», «требование», «снижение», «потеря». Например:

     The best compromise between cost per cross-point and chip size − оптимальное соотношение между удельной ценой на номер и размерами кристалла (Борисова Л.И., 1989, с. 33).

 

С. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов при переводе на русский

     Употребления стилистически окрашенных интернациональных лексических средств в английских научно-технических текстах чрезвычайно многообразны. К ним можно причислить, например, эмоционально окрашенные прилагательные, усилительные наречия и пр., такие как ambitious, delicate, dramatic, dramatically, elegant, exotic, ideal, ideally, instructive, intimate, intimately, intriguing, provocative, extremely, etc.

     При переводе прилагательного intriguing используются не словарные эквиваленты «интригующий» и «увлекательный» (Мюллер В.К., с. 381), а общенаучные понятия «интересный», «многообещающий» (intriguing scheme − многообещающая схема). Прилагательное delicate часто переводится не словарными соответствиями «утонченный», «изысканный» (с. 184), а общенаучным эквивалентом «сложный» (delicate pulsing elements − сложные импульсные цепи).

     В научно-технических текстах можно встретиться также с метонимическим употреблением интернациональной лексики, хотя в отличие от метафор метонимии встречаются довольно редко.

     При передаче метонимических названий переводчику часто приходится прибегать к лексико-стилистическим трансформациям, в результате которых происходит замена метонимического названия какоголибо предмета или явления его прямым названием.

 

 

 

 

 

 

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика