prepod

Путь к Файлу: /ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ / Дипломная работа / Глава I.doc

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   1
Пользователь:   prepod
Добавлен:   16.04.2015
Размер:   61.0 КБ
СКАЧАТЬ

 

ГЛАВА I. Научно-техническая литература и проблема смысловых несоответствий

I. Перевод научно-технической литературы

Перевод − один из видов человеческой деятельности, который удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером. Как и любая другая профессиональная деятельность, деятельность переводчика регламентирована обществом. Объективно, то есть совершенно независимо от чьей-либо воли, существует некий общественный или социальный заказ на перевод, который сформировался в ходе нескольких тысячелетий общественной практики и имеет относительно устойчивый характер. Именно этим общественным заказом руководствуется переводчик в своей работе, зная, что, чрезмерно отклоняясь от традиции и принятых норм перевода (т.е. общественного заказа на перевод), он может навлечь на себя разного рода санкции со стороны лиц, призванных контролировать качество перевода, или со стороны заказчика.

Основное требование к переводу − максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу как в плане семантико-структурного подобия, так и в плане потенциального воздействия на адресата. На практике процесс достижения этой эквивалентности чаще всего сопряжен с некоторыми трудностями.

Главное правило, которому должен следовать переводчик научно-технической литературы − переводить не слова, а смысл, не фразы, а содержание. У научного перевода совсем иная задача, чем у художественного. Научному переводчику не приходится биться над воспроизведением своеобразия интонаций и слов поэта или писателя. У


него простая и вполне осуществимая цель: передать мысль автора. Если переводчик понял смысл текста, его перевод будет четким и ясным.

Существует мнение, что перевод всегда хуже подлинника. Говорят, что подобно мастеру, копирующему скульптуру или картину, самое большое, чего может достичь переводчик, это создать бледную тень оригинала. Это мнение, может быть, справедливо, когда речь идет о переводе художественной литературы. Однако в области науки и техники дело обстоит прямо наоборот. Хороший научный перевод очень часто прозрачнее, читается легче, чем оригинальная статья - парадоксальный факт, знакомый многим редакторам. Это происходит потому, что, разобравшись в мыслях автора, переводчик невольно выражает их в «проявленной», эксплицитной форме. Зато плохой научный перевод часто просто невозможно понять. Когда переводчик механически передает слова оригинала, не вдаваясь в смысл, результатом его работы неизбежно будет неудобочитаемый, а то и непонятный текст.

В работе переводчика большое значение имеет правильность выбора адекватного значения. Здесь, прежде всего, нужно остерегаться «буквализма», то есть выбора слова только потому, что оно есть в словаре, и «ложных друзей переводчика».

«Ложными друзьями» переводчики называют семантически различные, но совпадающие по внешней форме лексические единицы сравниваемых языков (Дубиченский В.В., 1993, с. 62).

Одним из классических примеров «ложных друзей переводчика» является слово accurate, которое отнюдь не эквивалентно русскому слову аккуратный, и на деле означает «точный, верный, правильный».

Слово solid почти никогда не переводится солидный. Наиболее распространенными вариантами перевода являются «твердый, цельный, массивный».

 

 

Слово instruments, так напоминающее русское инструменты, в большинстве случаев переводится как «измерительные приборы» и очень редко − как «инструменты».

Plans had to specify the level of danger in different areas of the country, and

indicate the nature and position of any equipment and instruments required. −

Наряду со степенью опасности, угрожающей различным районам

страны, программы должны были определить тип и место установки

оборудования и приборов, необходимых для борьбы с огнем (Journal of Forestry[1], 1993, Volume 91, Number 9, p. 26).

Несмотря на то, что «ложные друзья переводчика» чаще всего встречаются в слое общеупотребительной лексики, то есть в художественных и публицистических текстах, переводчику научно-технической литературы также нужно быть начеку, ведь общеупотребительная лексика является неотъемлемой частью научно-технических текстов.

 

П. О специфике лексики научно-технических текстов

Проводя «стратификацию» лексического состава научно-технических текстов, ученые обычно выделяют три крупных слоя: общеупотребительную лексику, общенаучную и терминологическую лексику (например, Ахманова О.С. и др., 1974 г.). Терминологический слой лексики содержит слова, которые обозначают конкретные научные и технические понятия. К общенаучной лексике относятся слова, образующие лексическое окружение терминов. С помощью общенаучных слов описываются процессы и явления в любом подъязыке науки и техники. Общеупотребительный слой включает слова и сочетания, которые обязательно присутствуют в любом стиле речи, например, артикли,    союзы,    местоимения,    предлоги,    служебные глаголы, прилагательные, наречия. Сюда же относятся лексические единицы, которые хотя и встречаются в научно-технических текстах, однако имеют низкую частотность, например beauty, intriguing и т.д., а также многочисленные разовые употребления эмоционально окрашенных лексических единиц типа Cinderella, workhorse, heavyweight и прочие, которые не определяют научное изложение. Между вышеназванными тремя слоями лексики нет резкой грани, между ними «идет все время сложный взаимообмен, имеется непрерывная активная и действенная связь». (Ахматова О.С. и др., 1974, с. 4)

Неоднократно отмечалось, что лексика научно-технических текстов характеризуется количественной и качественной спецификой.

Количественная специфика проявляется в определенной селективности лексических единиц и их значений, качественная − в дальнейшем развитии системы значений и формировании новых значений.

Появление у слов новых значений обусловлено тем, что язык - явление социальное, находящееся в процессе непрерывного развития. В связи с научно - техническим прогрессом в настоящее время происходит бурное развитие лексической системы языка, которая претерпевает как количественные, так и качественные изменения. Одним из путей пополнения словарного состава научно-технических текстов является интернациональная лексика, которая в век расширяющихся международных связей развивается особенно быстро. За последние полвека множество интернациональных слов − в разных языках не параллельно − в той или иной степени изменили свое смысловое содержание. Расхождение смыслового содержания значительной части интернациональных слов представляет собой не исключение и не аномалию, а естественный и неизбежный процесс языкового развития.

Многие  интернациональные  общенаучные  слова,  например revolutionary, practical, signal, analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, traditionally и пр., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли «ложных друзей переводчика». Например:

Especially for large areas, operations large enough to totally exclude fires are

simply not practical. − Крупномасштабные операции no предотвращению

пожаров просто нецелесообразны на больших территориях (J.F., 1993, V. 91, №9, р. 26).

Английское practical, включающее в себя понятие практичный, в данном предложении никак не соответствует русскому практический, и поэтому переводчик должен забыть о внешнем сходстве и, исходя из контекста, выбрать один из вариантов, зафиксированных в словаре. Так, например, в словаре В.К. Мюллера (1996 г.) зарегистрированы следующие русские эквиваленты английского прилагательного practical (с. 562):

1. практический, утилитарный

2. практичный, удобный

3. фактический

4. целесообразный, полезный

5. осуществимый, реальный

Наиболее подходящим эквивалентом в данном предложении является прилагательное целесообразный, которое и употреблено при переводе.

Интернациональные общенаучные слова часто совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода. Интернациональная лексика относится к наиболее трудным случаям перевода, вызывая наибольшее количество искажений и ошибок, некоторые из которых попали в разряд хрестоматийных.

 

III. Изучение проблемы смысловых несоответствий

В наше время все чаще появляются работы, посвященные проблеме смысловых взаимоотношений параллельных интернациональных слов в разных языках. Начало этим работам было положено более полвека назад, когда во Франции и в Германии появились первые словари и книги, связанные с проблемой так называемых «ложных друзей переводчика»[2].

Первые книги этого рода составлялись в Германии не филологами, их появление было обусловлено назревшими практическими потребностями международного общения, и не встречало особого отклика со стороны общепризнанной филологии.

В отечественной филологической литературе тоже появились работы, посвященные выяснению смысловых взаимоотношений между параллельными словами разных языков. Среди них, прежде всего, следует отметить многочисленные работы В.В. Акуленко, собравшего немало убедительного материала по смысловым расхождениям интернациональных (в основном англо-русских) лексических параллелей.

Немало ценного материала имеется и в трудах Л.И. Борисовой, уделившей особое внимание проблеме «ложных друзей переводчика». К данной проблеме обращались К.Г.М. Готлиб, составивший «Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика»; А.В. Федоров, В.А. Муравьев и И.Я. Рецкер.

Таким образом, тема смысловых несоответствий оказывается весьма актуальной. Однако сравнение содержания параллельных интернациональных слов чаще всего производится без учета положения слова среди других слов данного языка. В одном ряду фигурируют как


общеупотребительные, так и необщеизвестные слова одного и того же языка, либо же общеупотребительные параллели одного языка приравниваются к необщеизвестным параллелям другого. Нет пока и попыток достаточно обобщенного, сплошного исследования семантических расхождений: если не на материале всех интернациональных слов данного языка, то хотя бы на материале какой-то их определенной части, например, только общеупотребительных или только общеизвестных.

Ввиду этого реальный процент смысловых несовпадений, несмотря на все богатство собранного материала, по-прежнему занижается.

 

IV. Интерференция в интернациональной лексике

Под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как положительным, так и отрицательным и выражаться в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной).

Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.

При переводе часто проявляется звуковая - репродукционная интерференция. Учащиеся или переводчики попадают под влияние знакомого звучания или написания слова и воспроизводят (репродуцируют) неправильный вариант в словах типа: West (западный), Dutch (нидерландский, голландский), obligation (обязательство), decoration (украшение; орден).

Rapid forest loss also occurred in parts of Mexico, Central America, West

Africa, and continental South-east Asia. −  Леса также стремительно вырубаются в отдельных районах Мексики, Центральной Америки,

Западной Африки и континентальной части Юго-Восточной Азии (J.F., 1995, V. 93, № 10, p. 231.

Многие из этих слов относятся к категории «ложных друзей переводчика», а с точки зрения интерференции их можно назвать звуковыми-репродукционными интерферентами. Под интерферентами следует понимать любые значимые единицы (морфемы, слова, выражения, синтагмы, предложения), которые по звучанию, написанию и функциям в одном языке напоминают соответствующие единицы и функции в другом языке; причем отрицательные интерференты различаются, а положительные совпадают в плане содержания (Алимов В.В., 1998, с. 57).

Интерференцией также называют ошибки, относящиеся к области языкового взаимопроникновения. Прежде всего, они затрагивают сходные или соотносительные явления, связанные в двух языках близостью семантики, звучания или функций (проще говоря, интернационализмы).

В качестве примеров интерференции можно привести такие параллели как аспект – «сторона» (англ., aspect), барьер – «препятствие» (англ., barrier), фундаментальный – «основной, коренной» (англ., fundamental), и т.д. В условиях индивидуального неконтактного двуязычия (обычно специалистов: переводчиков, ученых, журналистов) интерференции, в большинстве случаев, воспринимаются как нарушение нормы или как инновации. Теоретически представляется, что они должны отсутствовать у квалифицированных переводчиков, способных сознательно контролировать качество своей речи − особенно не первом (родном) языке.

Практически же они неустранимы, особенно в языке печати, радио и телевидение, где авторам и редакторам приходится работать в условиях спешки.

 


[1] В дальнейшем для обозначения названия журнала будет использоваться аббревиатура  J.F.

 

[2] См.: М. Koessler, J. Derocquigny, Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire
anglais, Paris, 1928, а также F. Boilot, Le vray ami du traducteur anglais-francais et francais-anglais, Paris, 1930, В. Айцен «В лабиринте языков»/W. Eitzen, Der Irrgartender Sprachen, Berlin und Bonn, 1928/.

 

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика