prepod

Путь к Файлу: /ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ / Дипломная работа / Глава II.doc

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   1
Пользователь:   prepod
Добавлен:   16.04.2015
Размер:   155.5 КБ
СКАЧАТЬ

 

ГЛАВА II. «Ложные друзья переводчика»

I. Вопросы происхождения и обозначения данной категории слов

Пожалуй, неоспоримо, что при переводе происходит не только взаимодействие языковых систем, но и соприкосновение культур. Влияние родного языка и культуры особенно ощущается в явлении, которое получило в переводческой деятельности название «ложных друзей переводчика» − семантически различных, но совпадающих по внешней форме лексических единиц сравниваемых языков. Это название они получили потому, что в силу своего сходства с хорошо знакомыми переводчику словами родного языка направляют его по ложному пути. В русской литературе по переводу встречаются два варианта написания: «ложные друзья переводчика» (В.В. Акуленко, А. Л. Коралова, А.В. Федоров, Р.А. Будагов) и "ложные друзья" переводчика (В.Л. Муравьев, Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева). В одних случаях они абсолютно равнозначны и взаимозаменяемы, в других случаях оказывается возможен только второй вариант, например, «ложные друзья переводчика» с английского языка.

Возникновение «ложных друзей переводчика» обусловлено национально-культурным своеобразием значений внешне сходной лексики того или иного языка.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков (независимо от родства), изредка возникают в результате случайных внешних совпадений, «а в родственных, особенно близкородственных, языках, нередко основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе» (Акуленко В.В., 1969, с. 373).


Потенциально, категории «подлинных» и «ложных друзей» существуют для любых двух языков мира; реально же они широко представлены в языках, имеющих генетические или исторические связи, и проявляются в случаях активных контактов языков. Общее количество «ложных друзей» и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков.

Название «ложные друзья переводчика» − калька с французского faux amis du traducteur. Оно появилось в 1928 г. в работе французских ученых М. Кеслера и Ж. Дерокиньи (1928). С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов. Нередко для обозначения «ложных друзей переводчика» употребляются такие термины как «псевдоинтернационализмы» (Л.И. Борисова, В.В Акуленко, Н.А. Читалина), «ложные эквиваленты» (А.В. Федоров и др.) и «ложные аналоги» (А.Д. Швейцер). Довольно распространены также термины «междуязычные омонимы» (Н.В. Заславская, Т.В. Проспирова) и «междуязычные паронимы» (А.Е. Михневич, З.П. Макеева). В научной литературе по переводу укрепилось название «ложные друзья переводчика». Уместно привести высказывание Р.А. Будагова (1976), обосновывающего утверждение этого названия в русском языке:

«Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками. Речь идет о словах и похожих (внешне) и непохожих (функционально) друг на друга» (с. 267).


В.В. Дубининский и др. члены харьковского лексикографического общества предлагают отказаться от традиционного для отечественной лингвистики термина «ложные друзья переводчика» из-за его графической громоздкости и несомненной метафоричности, что нежелательно для терминологической лексики. По их мнению, целесообразнее объединить понятия «интернациональная лексика», «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы» и др. в одну терминологическую систему и назвать ее «лексические параллели». Для научно-технической литературы предлагается термин «терминологические параллели».

Полными терминологическими параллелями, по мнению современных исследователей, являются внешне сходные терминологические единицы с полностью совпадающими семантическими структурами (или единственным совпадающим значением). Например, англ. biology и русск. биология полностью совпадают в значении «совокупность наук о живой природе, о закономерностях органической жизни».

В семантической структуре неполных терминологических параллелей часть значений совпадает, а часть различается. Примером здесь могут послужить англ. elevator и русск. элеватор. Значения «подъемно-транспортное устройство» и «сооружение для хранения зерна» присущи как русскому, так и английскому термину, значение «погрузчик» − лишь английскому.

Неполные лексические параллели В.В. Дубининский предлагает называть интерлексемами − интернациональными лексико-семантическими вариантами лексем.

Для обозначения терминологических параллелей, сходных по внешней форме, но различных по значениям, члены харьковского лексикографического общества предлагают термин «ложные терминологические параллели». Например, ложными терминологическими параллелями являются русск. рекламация «оформление актами претензии к изготовителю продукции в связи с выявленными в ней дефектами, некомплектностью» и англ. reclamation «1. перевоспитание; 2. рекультивация земли; 3. повторное использование (отходов)».

Как нам кажется, название «ложные друзья переводчика» более выигрышно по сравнению с названием «ложные лексические параллели», так как оно очень точно характеризует данное переводческое явление.

Поэтому, при затрагивании проблем теории и практики перевода, более целесообразно использовать именно этот термин.

II. «Ложные друзья переводчика» как переводческое понятие

Итак, «ложные друзья переводчика» − это особая лексическая микросистема, представляющая значительные трудности при переводе, а именно - слова, сходные в обоих языках по форме, но отличающиеся по значению или употреблению. В понятие «ложных друзей переводчика» включаются «полностью ложные друзья» со сходной орфографией и расходящейся семантикой и «частичные ложные друзья» со сходной орфографией и частично совпадающей семантикой, т.е. межъязыковые омонимы, паронимы и относительные синонимы со сходной оболочкой.

К «полностью ложным друзьям переводчика» относится, например, англ. actually («действительно», «фактически»), которое никак не соответствует русскому наречию актуально:

This led to defensive systems - that is, intervening only after a fire had

actually broken out. − Это приводило к тому, что система борьбы с

пожарами носила оборонительный характер, то есть вступала в

действие лишь тогда, когда пожар вспыхивал на самом деле (J.F., 1993, V. 91, №9, р. 26).

Примером «частичного ложного друга» может послужить англ. basis («основа»), которое отчасти перекликается с русским «базис»:

 

These criteria then form the basis for evaluating the size of the operations

required... − Данные критерии составляют основу при расчете

масштабности необходимых операций (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 26).

«Частичные ложные друзья» одновременно являются «частичными подлинными друзьями». Соответственно абсолютные межъязыковые синонимы можно назвать многоязычными «подлинными друзьями переводчика» (преимущественно термины):

Alarm signals are generally transmitted to a single coordination point by

telephone cable... − Как правило, сигналы тревоги передаются в единый

координационный центр по телефонному кабелю (J.F., 1993, V. 91, №9, р. 27).

Мера семантической общности для «частичных подлинных друзей» и «подлинных друзей переводчика» обычно связана с широтой их употребительности и увеличивается с нарастанием терминологического характера слов.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. Как правило, в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. С семантической точки зрения вводящими в заблуждения оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, те слова, которые могут оказаться в сходных контекстах. Явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock скала − русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций.

Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящихся в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться. Хотя и здесь степень отождествления сопоставляемых лексем зависит от формы речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русск. гейзер и англ. geyser ['gi:z3J «газовая колонка для ванны» сходны только в написании).

Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости, на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

III. Заимствования, интернационализмы и «ложные друзья переводчика»

Заимствование слов из других языков − явление нередкое. Так происходило, происходит, и будет происходить во все времена и во всех языках, потому что народы, населяющие разные страны, не могут жить обособленно, − между ними возникают торговые, экономические, культурные и политические связи.

Лексическим заимствованием обычно называется обращение к лексическому фонду других языков для обозначения неизвестных прежде предметов, явлений и абстрактных понятий.

Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые установили, что в словарном материале английского языка они составляют более половины, тогда как лексика современного русского литературного языка содержит около 10 % иноязычных слов (Микитич Л.Д., 1967, с. 8).

Часто интернациональную лексику отождествляют с лексическими заимствованиями. Некоторые исследователи стремятся определить международную лексику как особый ряд заимствований. Иногда делаются попытки отделить интернациональную лексику от заимствований, и в виду ее особой важности, выделить ее как отдельную категорию в лексической системе языка.

М.М. Маковский (1971) считает, что различие между интернациональными и заимствованными лексемами заключается лишь в способе их рассмотрения. «При исследовании заимствованных слов в каком-либо одном определенном языке мы имеем дело с собственно заимствованиями в данном языке. Если же целью исследования является установление связи между заимствованиями, обнаруживаемыми одновременно в разных языках, то перед нами так называемые интернационализмы» (с. 169).

В широком смысле слова интернациональная лексика − это лексические заимствования, а процесс интернационализации в широком понимании можно рассматривать как процесс заимствования.

В настоящее время серьезная дискуссия ведется по вопросу о том, в скольких языках должно встречаться слово для признания его интернациональным. Вопрос о родстве и происхождении языков в проблеме интернациональности также отличается большим разнообразием мнений.

В соответствии с наиболее распространенной сегодня точкой зрения интернациональными словами считаются слова, лексические параллели которых имеются в языках, относящихся не менее, чем к трем языковым группам, независимо от того, является ли один из этих языков источником или же слово заимствовано в свое время из других языков, чаще всего древних. При этом обязательным условием интернациональности здесь будет считаться наличие соответствующей параллели в главном языке каждой из трех языковых групп. Таким образом, интернационализмы − это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим, фонетическим и семантическим сходством.

Мнение некоторых филологов (М.М. Маковский) о том, что в виду семантических и формальных расхождений интернациональные слова следует называть псевдоинтернациональными" или же − поскольку они представлены не во всех языках мира – «регионализмами» или даже вообще отвергнуть саму идею их существования, представляются недостаточно обоснованными или же излишне пессимистичными.

По соотнесенности значений интернациональные слова в английском и русском языках можно разделить на три основные группы.

1. Слова, полностью совпадающие по значению, например: communism, physics, gas, metal, mineral, radar и многие другие. Значения этих слов легко понять без словаря, зная, какой частью речи они являются:

Some regions have proposed the use of meteorological radar, which can

measure precipitation quickly and at a moderate cost. − Некоторые районы

выступили с предложением установить метеорологические радары,

которые быстро измеряют уровень осадков и недороги в эксплуатации

(J.F., 1993, V. 91, №9, р. 27).

2. Слова, имеющие в английском языке более широкое значение и сферу применения, чем в русском. В русском языке такие слова употребляются, как правило, лишь в одном значении (курсивом выделено значение слова, в котором оно обычно употребляется в русском языке). Например, contribution.

Contribution n - 1) участие в какой-либо совместной работе; содействие. 2) достижение, вклад. 3) взнос, пожертвование. 4) статья (для газеты). 5) контрибуция (денежные или натуральные поборы с населения оккупированной области, а также денежная сумма, взимаемая государством победителем с побежденного государства.

Although extinction was overemphasized in the past, most modern plans balance

these two important areas, clearly defining their respective contributions. −

Несмотря на то, что в прошлом основное внимание уделялось проблеме тушения пожаров, большинство современных программ по ликвидации

пожаров не выделяют какой-либо один из этих вопросов, четко

формулируя вклад каждого метода в борьбу с огнем (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 21).

Если известное значение интернационального слова не подходит в данном контексте следует обратиться к словарю и отыскать в нем то значение, которое наиболее правильно передаст его смысл. В данном случае эквивалентом англ. contribution является русск. вклад.

3. К третьей группе относятся слова, сходные по звучанию, но имеющие различные значения в русском и английских языках, так называемые «ложные друзья переводчика», например:

accuracy п точность (а не аккуратность)

data п данные (а не дата)

manufacture п производство (а не мануфактура) scenery п пейзаж, ландшафт (а не сценарий)

Maintenance is easier since clearing individual trees as well as maintaining the

natural scenery, helps promote the growth of heliophilous plants. − Рубки

отдельных деревьев и сохранение природных ландшафтов облегчают

уход за древостоями, и способствует развитию и росту

светолюбивых пород (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 21).

Согласно данной классификации, «ложные друзья переводчика» образуют одну из групп интернационализмов. Однако, если подойти к этому вопросу с другой стороны, интернационализмы входят в категорию «ложные друзья переводчика». Эта категория является семантически разнородной и, помимо интернационализмов, включает в себя межъязыковые относительные синонимы сходного вида, псевдоинтернациональные слова, межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы.

IV. Межъязыковая синонимия, омонимия и паронимия

Слова любых двух синхронически-сопоставляемых языков с точки зрения их предметно-логической отнесенности могут находиться в отношении либо эквивалентности (чаще − относительной), либо безэквивалентности. Учитывая, кроме того, соотношение звуковой или графической стороны эквивалентных слов и соотношение их синтагматических, речевых характеристик, можно далее разграничить синхронические межъязыковые категории абсолютной и относительной синонимии, омонимии и паронимии. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой или графической форме, но имеющие разные значения (например, англ. mark- русск. марка, полностью омонимичные в современном употреблении). Наконец, к межъязыковым паронимам следует относить слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызывать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений (например, economical переводится на русский язык как экономный, но не экономический). В свою очередь межъязыковые синонимы можно разделить на внешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков) и внешне различные.

При переводе особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого рода получили во французском языкознании название «ложных друзей переводчика». Совершенно не точным представляется наименование данной категории слов только «межъязычными омонимами», изредка встречающееся в литературе.

Проблема межъязыковой синонимии возникла совсем недавно, какихто несколько десятков лет назад в связи с развитием средств общения и резким увеличением масштаба общения, глобализации коммуникации, если так можно выразиться, в современном мире. Ежедневно человек сталкивается с множеством иностранных языков − в языковых заимствованиях, межличностных контактах, а также при покупке импортных товаров. Это не может не привести к изменению отношения к языку как средству общения.

Именно на этой основе возникают новые, небывалые доселе системные взаимоотношения между языковыми системами, что и находит своё выражение в рассматриваемой нами теме межъязыковой омонимии.

Происходит смешение − и смещение - значений в практике языковой личности. Нарушения коммуникации не происходит, так как межъязыковая омонимия ещё менее системна, чем «обычная» омонимия, и минимального контекста достаточно для снятия такой проблемы.

 

V. Проблема омонимов и паронимов

Наиболее серьезные ошибки в переводе создают кальки, основанные на отождествлении несоотносительных значений интернационализмов, находящихся в отношениях межъязыковой омонимичности или паронимичности. Правда, в большинстве случаев в таких значениях все же имеется хотя бы один общий семантический множитель, который может помогать ориентироваться в содержании высказывания, но при этом происходит утрата существенной информации или появление дополнительной,     неоправданной     с    точки     зрения оригинала, дезориентирующей информации. Такой характер имеет интерференции типа вагон – «фургон» (wagon); интеллигентный – «разумный» (intelligent); рутина – «1. обычный порядок; 2. повседневная работа; 3. повседневность» (routine); специфичный – «определенный, конкретный, отдельный» (specific) и т.д.:

Effective fire management plans must contain reliable predictions, both

general and specific, about expected fire behavior in the areas under review. −

Эффективная программа no борьбе с лесными пожарами должна

включать достоверные прогнозы (как общего, так и конкретного

характера) о вероятном характере пожара на рассматриваемой

территории. (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 26)

В других межъязыковых омонимах и паронимах, вызывающих или способных вызвать интерференции при переводе, какое бы то ни было семантическое пересечение отсутствует. Таковы офицер (полиции) − «полицейский» ((police)officer); кредит – «доброе имя, репутация» (credit); каркас, остов – «тело, труп, останки» (carcass):

Animal carcasses are often dumped and, as a grim reminder of increasingly

violent crime, even human bodies have been discovered. − Часто на свалку

попадают останки животных. Исследователи наткнулись даже на

человеческие    трупы − свидетельство    растущей жестокости преступлений. (J.F., 1995, V. 93, № 3, р. 29)

Таким образом, случаи межъязыковой омонимии и паронимии занимают значительное место среди «ложных друзей переводчика». При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, то есть воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков. Так, например, англ. momentum («количество движения, инерция; толчок, импульс») и русск. момент полностью омонимичные в своем употреблении:

The recent completion of the Uruguay Round of the General Agreement on

Tariffs and Trade negotiations and the creation of large regional trading

blocks ...have added momentum to efforts to reduce trade restrictions across a

wide range of products and services, including forest products. − Недавно

завершившийся в Уругвае раунд переговоров по «Генеральному

соглашению по таможенным тарифам и торговле» (GATT) и создание

крупных региональных объединений ... послужили толчком к снижению

ограничений на торговлю товарами (включая лесную продукцию) и

услугами (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 25).

Нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы: так, если англ. tank 2 «боевая бронированная самоходная машина на гусеничном ходу с мощным вооружением» и русск. танк 1. являются межъязыковыми синонимами сходного вида, то англ. tank 1.1 «цистерна, бак, резервуар» и tank 1.2 «колебательный контур» (радио) омонимичны по отношению к первому английскому слову (tank 2), а отсюда и к его русскому аналогу:

Little use is made of concrete structure; instead priority is given to weather - resistant tanks that can also be disassembled and relocated. − При строительстве практически не используются бетонные конструкции.

Предпочтение отдается атмосферостойким резервуарам, которые легко

демонтируются и устанавливаются в других местах (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 27).

Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними или обратимыми, т.е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков.

Особенно часто это происходит в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой. Например, английские слова specially - especially вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно и у русских, ассоциируясь в русском языке со словом специально. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа history - story, mayor - major, economic - economical возможно для русского, но не для англичанина.

Переводчики часто ошибаются в выборе нужного слова: вместо insulation - изоляция используют insolation - инсоляция (освещение солнечными лучами), путают слова courrier - курьер и currier - кожевник; вместо principle и personnel используют principal и personal, соответственно, что приводит к грубым ошибкам в тексте перевода.

Причины такого рода ошибок, как мы видим, кроются в слабой языковой ориентации самого переводчика.

 

VI. Классификации «ложных друзей переводчика»

Существует несколько классификаций «ложных друзей переводчика».

В чем-то они совпадают, в чем-то − нет. Свою классификацию «ложных друзей переводчика» предлагают В.В. Акуленко (1969), Н.А. Читалина (1975), Р.А. Будагов (1976), Л.А. Коралова (1988), Э.Ф. Скороходько (1963) и др. Наибольшее количество групп в этой категории слов выделяет Р.А. Будагов. В его классификации рассматриваются 8 типов отношений между лексическими параллелями 2-х языков. Однако, большинство ученых выделяют 3−4группы. Здесь мы рассмотрим обобщенный вариант классификаций по общности значений, а также классификацию Э.Ф. Скороходько, которая предлагает различать «ложных друзей переводчика», прежде всего, по происхождению.

 

1. Классификация по происхождению

«Ложных друзей переводчика» по своему происхождению можно отнести к четырем группам.

1) Прежде всего, это слова, которые приобрели в разных языках разное значение вследствие изменения значения при заимствовании.

Примером может послужить термин бойлер. В отличие от английского boiler   русский    термин    обозначает    паро-  или водоподогреватель, в котором парообразование, то есть кипение (boiling) нагреваемой жидкости (воды), не происходит.

2) Изменение значения может иметь место и позднее, уже в заимствовавшем языке. Иноязычный термин, будучи однажды заимствован, с течением времени перестает ощущаться как инородный элемент и в дальнейшем подчиняется всем законам развития лексики данного языка. Таким образом, заимствованный термин, так же, как и исконное слово, может претерпеть изменения значения. Так как в языке, откуда был заимствован термин, значение его не изменилось (или изменилось в другом направлении), смысловое соответствие между данной парой терминов нарушается − появляется «ложный друг переводчика». Изменение значения после заимствования можно проиллюстрировать на примере термина комбайн. В момент заимствования этот термин, как и английский термин combine, относился только к сельскохозяйственным машинам, но позднее русский термин стал обозначать всякую сложную машину, выполняющую ряд последовательных операций (например, горный комбайн, нефтяной комбайн). Термин compass, заимствованный из голландского языка, приобрел в английском языке, помимо основного значения («прибор для ориентировки относительно стран света»), новое значение, отсутствующее в голландском, а также русском языках, − «циркуль».

3) «Ложные друзья переводчика» могут возникать и вследствие того, что термин (или слово) одного языка, который был уже заимствован другим языком, в дальнейшем претерпел в своем языке изменение значения и перестал соответствовать своему прежнему иноязычному эквиваленту, которого сам же и призвал к жизни. Например, термин танкер был заимствован русским языком из английского в значении «наливное судно, нефтевоз». Однако позднее термин tanker приобрел в английском языке значение «самолет-заправщик» (для заправки топливом в полете), которого не имеет русский термин.

4) Наконец, последняя группа отличается от трех первых тем, что термины, входящие в нее, не заимствовались одними языками из других, а самостоятельно создавались в нескольких языках (безразлично, одновременно или нет), причем одна и та же внешняя форма в разных языках была использована для выражения разных понятий. Например, французский термин planeur «безмоторный летательный аппарат, использующий для парящего полета восходящие потоки воздуха» и английский planer «продольностроганный станок» были созданы независимо друг от друга, хотя и восходят, в конце концов, к одному латинскому источнику. Русский термин планер был заимствован из французского языка.

 

2. Классификация по общности значений

При классификации «ложных друзей переводчика» по общности значений можно выделить следующие группы.

1) Лексические единицы, не имеющие общих значений, но сходные по своей внешней оболочке (так называемые чистые интерференты). Немалое количество ошибок наблюдается при переводе таких английских слов, как «decade», «lunatic», «dramatic», «complexion», «accurate», «actual», «aspirant» и т.д., так как зачастую их контекстное окружение не подает сигналов опасности, и начинающий переводчик, не знающий их истинного значения, не заглядывает в словарь. Одним из наиболее коварных «ложных друзей» является английское «decade» − десятилетие. Часто, под влиянием внешней схожести, переводчики отождествляют его с русским «декада», означающим промежуток времени в десять дней.

Deforestation − cumulated across all regions − has occurred at rates

estimated to be from 0.3 percent to 0.6 percent per year (11 mln. to 20 mln. ha

per year) in the past two decades, while population has grown at a rate of more than 1.5 percent per year. − За последние 2 десятилетия, темпы обезлесения

− общей проблемы всех стран, достигли 0,3-0,6% год (11-20 млн. га./год), в

то время как численность населения растет со скоростью более 1,5% год

(J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 23).

2) Вторая, более обширная группа «ложных друзей переводчика» представлена словами, у которых при внешнем сходстве есть общие перекрещивающиеся значения (одно и более). Например, conservative − консервативный, но может быть также осторожный, сдержанный; construction − конструкция и строительство; control − контроль и управление; resident − резидент и местный житель; dramatic − драматический, драматичный и поразительный, впечатляющий.

The most dramatic comparison of global patterns is in per capita

consumption. − Наиболее впечатляющими оказались результаты сравнения

мировых данных по потреблению древесины на душу населения (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 23).

«Ложными друзьями» эти слова становятся в тех случаях, когда переводчик использует внешне сходное «соответствие», не ознакомившись в полной мере с семантикой исходного слова или с контекстными условиями.

Т.А. Зражевская и Л.М. Беляева (1972) выделяют также:

• Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение, как например: difference разница, различие − differences 1) различия, 2) разногласия; development развитие − developments события, достижения и т.д. Например:

Operations were to be constantly updated according to new developments in

knowledge and techniques. − Необходимость постоянно совершенствовать

систему борьбы с пожарами обуславливалась новыми достижениями в

науке и технике (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 27).

• Слова, употребление которых в единственном и множественном числе в русском и английском языках не совпадает. Например: industry промышленность,        industries промышленность, отрасли промышленности; policy политика, политический курс, policies политика, политический курс:

In some cases, forest industries may struggle to retain traditional markets. −

Иногда предприятия лесной промышленности вступают в борьбу за

сохранение традиционных рынков сбыта древесной продукции (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 25).

In particular, the need for consistent environmental, industrial, and trade

policies is increasingly clear. — Особенно очевидна необходимость

сближения экологической, промышленной и торговой политики (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 26).

Приведенные выше примеры показывают, что английским существительным во множественном числе («industries», «policies») часто соответствует русское существительное, употребленное в единственном числе («промышленность», «политика»).

В действительности, можно выделить ряд факторов, блокирующих использование «одноименного эквивалента». Это семантический и стилистический факторы, фактор сочетаемости и прагматический фактор - все они обязательно учитываются при составлении соответствующих словарей.

VII. Факторы, блокирующие использование «одноименного эквивалента»

1. Семантический фактор

В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификации явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка.

В результате сопоставления значений интернациональных слов в русском и английском языках, можно констатировать, что многозначность интернациональных слов в английском языке является одной из главных характерных черт их семантики. В этом состоит основная особенность семантики интернациональных слов в английском языке по сравнению с соответствующими словами в русском.

Л.Т. Дергач (1954), сопоставляя значения одних и тех же интернациональных слов в английском и русском языках, выделяет три группы слов.

1. Слова с полным совпадением семантики в русском и английском языках, такие как democratic − демократический, theory − теория, tendency − тенденция и др. Например:

An increasing tendency in Italy is to consider not just combustible forest cover

but also all the activities that influence it. − С каждым годом в Италии

усиливается тенденция изучать не только легко воспламеняющийся

лесной покров, но и факторы, приводящие к его возгоранию (J.F., 1993, V. 91, №9, р. 27).

2. Слова с частичным совпадением значений в русском и английском языках. Внутри этой обширной группы слов можно выделить две подгруппы:

а) слова со значительным совпадением значений в русском и английском языках. Относящиеся сюда интернациональные слова имеют много сходных между собой значений, большая часть которых свойственна также соответствующим интернациональным словам в русском языке. Общий комплекс семантики слов этой подгруппы качественно один и тот же в английском и русском языках, разница состоит лишь в том, что часть значений не является характерной для этого слова в русском языке. Так, английское composition имеет много значений, объединенных общей семантикой слова «сочинение, составление, складывание, композиция, структура» (Мюллер В.К., 1996, с. 140).

Однако некоторые значения, например, «склад ума, характера», несвойственны употреблению слова «композиция» в русском языке.

Urbanization will contribute to growth and change in the composition of world

timber demand. − Урбанизация будет способствовать росту спроса на

древесину и изменениям в его структуре (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 24).

Этот пример демонстрирует совпадение значений слова в английском и русском языках.

б) слова со значительным расхождением значений, из которых лишь небольшая часть свойственна этому слову в русском языке. Примером значительного расхождения значений в английском и русском языках может служить слово satellite. Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово сателлит употребляется, главным образом, лишь в одном значении: «государство-сателлит», «марионеточное государство». В английском же языке слово satellite реализуется в нескольких значениях: 1) «сателлит», «спутник»; 2) «искусственный спутник»; 3) «член свиты», «сопровождающее лицо»; 4) «приверженец», «приспешник»; 5) «государство-сателлит»; «спутник» (Мюллер В.К., с. 641). Таким образом, большая часть значений английского satellite не находят аналогии в значении русского слова «сателлит» и поэтому предложение:

Satellite images also provide a picture of surfaces affected by fire in the recent

past, and a large view of the entire territory helps define level of danger in the

areas to be protected. (J.F., 1993, V. 91, № 9, p. 27),

 

следует переводить как:

На спутниковых изображениях представлены районы недавних пожаров, а крупный план территории позволяет определить степень опасности, угрожающей охраняемым участкам леса.

3. Слова с полным расхождением значений в русском и английском языках. Интернациональные слова этой группы в силу различных условий и способов формирования значений имеют совершенно различную семантику в русском и английском языках и поэтому наиболее опасны для переводчика. Показательными являются расхождения в значениях интернационального слова data в английском и русском языках; английское data имеет значение «данные; факты, сведения; информация» (Мюллер В.К., с. 175) и, не имеющие ничего общего с русским словом «число, дата». Значение русского слова «число, дата» передано в английском языке другим словом − date.

Fire management planning requires the coordination of a vast array of forest

information as well as data on silviculture, forest management and land use. −

При разработке системы борьбы с лесными пожарами необходимо

учитывать большой объем информации о лесе, а также данные по

лесоводству, лесопользованию и управлению лесным хозяйством. (J.F., 1993, V. 91, №9, р. 25)

Иногда понятия, выражаемые английскими и русскими терминами, бывают смещены одно относительно другого таким образом, что понятие (а, следовательно, и термин) одного языка не полностью покрывает понятие (термин) другого языка, но, с другой стороны, и понятие другого языка не полностью покрывает весь объем понятия первого языка. Таким образом, объемы понятий, выражаемые английскими и русскими терминами, совпадают лишь частично. Примером могут послужить понятия, выражаемые английским термином construction и русским термином «конструкция». Объем понятия, выражаемого английским термином, помимо мысли об устройстве машины, сооружения и т. д., общей для обоих языков, включает в себя также понятие строительства, отсутствующее в русском термине. И напротив, русский термин, в отличие от английского, обозначает также и часть машины или сооружения, соответствуя в этом плане английскому structure.

 

Correct positioning of these structures is important because construction

and operation costs are high. − Важность правильного расположения

подобных сооружений обусловлена высокими затратами на

строительство и обслуживание (J.F., 1993, V. 91, № 9, р. 27).

Поскольку в этом примере английское construction означает именно «возведение сооружения», понятие, отсутствующее у русского термина, то наблюдается расхождение значений английского и русского слов, вследствие чего буквальный перевод просто недопустим.

В таких случаях только знание всего набора лексико-семантических вариантов соотносимых слов в ИЯ (язык оригинала) и ПЯ (язык перевода) и тщательный анализ контекстуальных условий помогут переводчику выбрать правильное решение.

Следует возразить против распространенного мнения о том, что якобы семантика русских слов, сходных с английскими, в том числе и интернационализмов, является более бедной по сравнению с их английскими аналогами. Такое соотношение характерно только для некоторых случаев, когда русский специальный термин сопоставляется с английским словом, сочетающим терминологические и нетерминологические значения. Но наряду с этим встречается немало иных, в том числе противоположенных случаев.

 

2. Стилистический фактор

Помехой для использования в переводе близкого по семантике интернационализма могут служить расхождения в эмоционально-оценочной окраске и стилистическом регистре соотносимых слов.

Например, слово visitor в английском языке нейтрально, а русское слово визитер является книжным и даже устаревшим, а зачастую используется с ироничным оттенком. Поэтому в большинстве случаев это слово переводится как «посетитель», «гость».


Hostile visitors to state land also dump garbage and rip down fences to gain

access (J.F., 1995, V. 93, № 3, p. 30).

Однако это предложение относится к тем случаям, когда переводчик не может воспользоваться ни одним из приведенных в словаре значений слова и вынужден искать контекстуальное соответствие. И это вполне естественно - ведь интернационализмы и псевдоинтернационализмы − полноправные единицы языка, и, как и прочие слова, могут приобретать в контексте дополнительные оттенки значения. Поэтому, вместо «враждебно настроенных посетителей» в переводном варианте появляются «злоумышленники»:

Злоумышленники также практикуют вывоз мусора на государственные земли, сносят ворота, преграждающие им путь.

Другим примером является слово businessman, которое в английском языке нейтрально. Русское же слово бизнесмен долгое время использовалось с отрицательными коннотациями. И хотя сегодня его вполне можно отнести к слою нейтральной лексики, в большинстве случаев при переводе используются синонимы «предприниматели», «коммерсанты», «деловые люди», «представители деловых кругов».

Часто нейтрально-общеупотребительному интернациональному слову может противостоять в другом языке соответствующая по форме лексическая параллель, относящаяся к какой-либо ограниченной сфере применения, т.е. являющаяся, например, термином той или иной области знания или деятельности.

Так, английское слово generation нейтрально, общеизвестно и используется как в обычных, так и в специальных контекстах:

More than one generation of Latvian researchers have been working on the

development of methods for seeding and tending the stands established like that.

− Над усовершенствованием  методов  высадки  семян   и ухода за древостоем работают уже несколько поколений ученых (XF., 1995, V. 1, № 1,р. 24).

Русская же параллель генерация не только необщеупотребительна, но и необщеизвестна, используется лишь в узкоспециальных контекстах и является лишь специальным, более узким по смыслу, синонимом нейтрально-общеупотребительного слова поколение.

Отсюда следует, что рассмотрение семантики слова в отрыве от его соотнесенности по слою или от его стилевого положения среди других слов данного языка во многих случаях оказывается невозможным, так как искажает представление о его смысловом содержании.

Наконец, нельзя пройти мимо местных ограничений в употреблении «ложных друзей переводчика». Многие трудности связаны со спецификой употребления английских слов в разных странах, прежде всего в Великобритании и США. Тривиален пример с термином gasoline, обозначающим в Великобритании «газолин», а в Америке «бензин». Серьезные трудности представляет случаи расхождения значений терминов, обозначающих крупнейшие числа, в британском и американском вариантах английского языка. Английский язык в Великобритании, ориентирующийся здесь на немецкий образец, употребляет слова billion, trillion, quadrillion в значении миллиона во второй, третьей и четвертой степени. Английский язык США, ориентирующийся здесь на французский образец, употребляет эти слова в значении миллиона, умноженного на 103, 1 Of 1 Of.   Это делает данные слова в их британском понимании «ложными друзьями» в отношении русского языка. Вследствие этого при переводе приходится учитывать страну, являющуюся источником или местом назначения переводимого текста.

Однако часто переводчики, не утруждая себя подбором соответствующего эквивалента, транслитерируют термины, обозначающие числа. В результате чего billion переводится «биллионом», а не «триллионом» (Великобритания) или «миллиардом» (США), которым он соответствует в русском языке. Пример:

Forests cover just over 4 billion hectares (10 billion acres) of the Earth's

surface, about 30 percent of the land area. − Леса покрывают свыше 4

миллиардов гектаров (10 миллиардов.) актов поверхности Земли, около

30% поверхности суши (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 23).

Принимая во внимание тот факт, что журнал Journal of Forestry издается в Американской ассоциацией лесоводов, при переводе billion в данном случае следует употребить русск. «миллиард».

 

3. Фактор сочетаемости

Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских интернационализмов также могут создавать определенные трудности при переводе. Выбор того или иного слова в каждом конкретном сочетании диктуется, как правило, узусом, поэтому конечный результат во многом зависит от языкового чутья переводчика.

Узус непосредственно связан с вариативностью в языке. Он определяется закономерностями предпочтительного выбора языковых элементов различных уровней из соответствующих рядов вариантов, которыми потенциально располагает система языка.

Положение осложняется тем обстоятельством, что предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть обусловлено ничем, кроме традиции. Например, слова industry − индустрия в значении «промышленность» совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым. Так, если современная, тяжелая, легкая, машиностроительная − индустрия или промышленность звучат одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, обрабатывающей, мебельной лесной, строительной и пр. промышленности, но не индустрии.

Поэтому предложение:

Although there is increasing evidence of these occurring in many consumer

markets, particularly in construction and furniture industries, estimating the

magnitude of this response is difficult (J.F., 1995, V. 93, № 10, p. 25).

 

На русский язык должно передаваться как

Несмотря на то, что сегодня подобную «замену» можно наблюдать на многих производствах, особенно в строительной и мебельной промышленности, трудно установить истинные масштабы этой тенденции.

Вследствие расхождений в сочетаемости даже такие явно синонимичные интернационализмы как англ. international − русск. интернациональный оказываются не вполне взаимозаменяемыми при переводе. Так, в русском языке наряду со словом интернациональный в том же значении употребляются слова международный, мировой, которые являются более предпочтительными в подавляющем большинстве сочетаний, тогда как английское слово не знает ограничений в лексической сочетаемости и употребляется во всех случаях, где оно уместно по значению:

Some of these products enter regional, national, or even international

markets. − Некоторые из этих продуктов выходят на региональные,

национальные или даже международные (мировые) рынки (J.F., 1995, V. 93, № 10, р. 23).


4. Прагматический фактор

Если понимать прагматику как «отношение между языком и его носителями», то не трудно прийти к выводу, что она включает в себя обширный круг вопросов, связанных как с лингвистическим, так и с экстралингвистическим опытом участников коммуникации.

В частности, от их «фоновых знаний» в значительной степени будет зависеть адекватность понимания отдельных речевых единиц и сообщения в целом. Интернациональные слова в данном случае также не оказываются исключением. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей страны. У носителей русского языка слово «революция» связано в первую очередь с представлением о событиях 1917 г., у англичан «The Revolution» − с происшедшем в 1688 г. свержением с престола Якова II, у американцев − с войной за независимость 1775 − 1783 гг. Во избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, ясное и недвусмысленное для читателя ПЯ.

Особую осмотрительность следует проявлять переводчикам художественной и исторической литературы, где подобные реалии, в отличие от научно-технической литературы, встречаются особенно часто.

Конечно, это не означает, что переводчики научно-технических текстов полностью застрахованы от встречи с такими «трудностями» и не нуждаются в экстралингвистическом опыте.

 

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика