prepod

Путь к Файлу: /индустриально-экономический колледж / Рыбная отрасль. Дипломная работа / ЗАКЛЮЧЕНИЕ.doc

Ознакомиться или скачать весь учебный материал данного пользователя
Скачиваний:   0
Пользователь:   prepod
Добавлен:   16.04.2015
Размер:   39.5 КБ
СКАЧАТЬ

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, «ложные друзья переводчика» являются одним из факторов, провоцирующих переводческие ошибки. При переводе этих слов имеет место межъязыковая интерференция, результатом которой является ложное отождествление единиц ИЯ и ПЯ на основе поверхностного сходства. Поэтому и возникают при переводе неточности и искажения как в смысловом содержании, так и в стилистической окраске, ошибки в употреблении слов и лексической сочетаемости.

Возникновение «ложных друзей переводчика» обусловлено национально культурным своеобразием значений внешне сходной лексики того или иного языка. Исторически, они являются результатом взаимодействий языков (независимо от родства), изредка возникают в результате случайных внешних совпадений.

Проведенное нами сравнение значений «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках показало, что лишь некоторые из этих значений могут совпадать в обоих языках, а в некоторых парах сходно - звучащих слов значения могут быть совершенно разными. Слова, значения которых полностью не совпадают, относятся к «полностью ложным друзьям»; эта группа самая малочисленная. Самую многочисленную группу представляют «частичные ложные друзья», характеризующиеся наличием как общих, так и различных элементов смысловой структуры.

Как правило, в роли «частичных ложных друзей», выступают интернационализмы − неотъемлемая часть лексики научно-технических текстов. В статьях, выбранных нами для анализа, интернациональная лексика составила большую часть слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика». Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка. Сталкиваясь с подобными словами, нужно учитывать, что значение слова может постоянно видоизменяться, причем в разных языках эта эволюция значения может идти в разных направлениях, в результате чего два сходных по звучанию слова в разных языках могут получить абсолютно разное значение. Однако отсюда вовсе не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает использование приема дословного перевода. Проведенный нами анализ позволил установить, что в ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально. Но буквальный перевод возможен лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают переводчику, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Кроме того, мы пришли к выводу, что интернационализмы, в какой-то степени, являются друзьями и помощниками переводчика. Они первыми приходят на ум и пусть не совсем грамотно и стилистически верно, но отражают основную мысль оригинала.

В ходе анализа значений слов, входящих в категорию «ложных друзей переводчика», нами были выделены следующие группы:

1. лексические единицы, не имеющие общих значений, но сходные по своей внешней оболочке (так называемые чистые интерференты);

2. лексические единицы, у которых при внешнем сходстве есть общие перекрещивающиеся значения (одно и более);

3. слова, которые во множественном числе приобретают новое значение;

4. слова, употребление которых в единственном и множественном числе в русском и английском языках не совпадает.

Исследование показало, что использование «ложного друга» при переводе, как правило, блокируется рядом факторов, среди которых обязательно нужно отметить семантический фактор, фактор сочетаемости, стилистический и прагматический факторы. Таким образом, для создания «точного, ясного, сжатого и литературно грамотного» перевода необходимо учитывать особенности семантики каждого языка, помнить о возможных различиях в эмоционально-оценочной окраске и стилистическом регистре соотносимых слов, строго соблюдать нормы языка перевода и проявлять живой интерес к жизни и истории страны изучаемого языка. В противном случае, перевод обречен на провал.

Что касается способов и закономерностей перевода английских общенаучных интернационализмов на русский язык, мы установили, что на основе какого-либо общего признака (структурного, семантического, стилистического) в научно-технических текстах можно выделить определенные группы общенаучных слов и дать типичные варианты их перевода. Одну из таких групп составляют наречия с суффиксом 1у Большая часть таких наречий образовалась именно в научно-технических текстах и практически не отражена в общих словарях. Среди наречий этой группы можно выделить две подгруппы:

a) наречия, образованные от известных прилагательных или существительных, включенных практически во все общие словари {classically, marginally, intimately и др.);

b) наречия, образованные от существительных, обозначающих названия наук, общенаучных понятий и т.д. {experimentally, geographically, structurally и т.д.).

Проведенные нами исследования показали, что наречия первой подгруппы практически не переводятся своими интернациональными аналогами. Для каждого их них существует определенный ряд переводных эквивалентов, и переводчику научно технической литературы очень важно их запомнить. Трудность перевода наречий второй подгруппы состоит в том, что подобные наречия весьма легко отождествляются при переводе, поскольку в русском языке имеются соответствующие параллели, и выступают в роли «ложных друзей переводчика». Встречаясь с такими наречиями в научно-техническом тексте, переводчик может воспользоваться определенными структурами, рекомендуемыми для их перевода. Однако часто требуются соответствующие лексико-синтаксические трансформации.

Мы также установили, что как для английских, так и для русских научно-технических текстов характерны определенные лексические и стилистические особенности, которые обуславливают закономерности перевода интернациональных слов. Так, например, английские научно-технические тексты содержат большой процент общенародных слов, которые при переводе на русский должны пройти процесс специализации.

Результатом этого процесса являются эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русской лексики. Большая строгость и меньшая экспрессивность русских научно-технических текстов требует от переводчика с английского языка использования приема «нейтрализации», «сглаживания» стилистического приема автора. Еще одна закономерность, наблюдаемая при переводе английских общенаучных интернационализмов, − деинтернализация английских интернациональных слов, которая проявляется в замене английских общенаучных интернационализмов русскими неинтернациональными общенаучными словами.

Знание закономерностей и приемов перевода общенаучных интернационализмов на русский язык является одним из залогов создания успешных переводов. Подводя итог нашему исследованию "ложных друзей переводчика", хотелось бы отметить, что при переводе этой категории слов (как и при переводе вообще) следует помнить два основных правила:

1) Глубокое проникновение в смысл содержания, логику изложения (правильное понимание оригинала должно предшествовать переводу).

2) Каждое слово и каждое предложение соотносятся с другими элементами текста и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова, всегда приходится учитывать роль контекста, который в отдельных случаях может потребовать «отвергнуть» неверное решение.

Здесь же можно привести и высказывание А.В. Федорова, который считает, что «ложные друзья переводчика» не представляют какой-либо принципиальной проблемы или особой трудности для перевода, но о них нужно помнить, во-первых, ввиду неточностей, имеющихся в общих двуязычных словарях, а во-вторых, ввиду возможностей таких случаев, когда применение ложного эквивалента в конкретном контексте не вызывает самоочевидных противоречий, обманчиво уживается в нем» (Федоров А.В., 1983, с. 140).

 

Наверх страницы

Внимание! Не забудьте ознакомиться с остальными документами данного пользователя!

Соседние файлы в текущем каталоге:

На сайте уже 21970 файлов общим размером 9.9 ГБ.

Наш сайт представляет собой Сервис, где студенты самых различных специальностей могут делиться своей учебой. Для удобства организован онлайн просмотр содержимого самых разных форматов файлов с возможностью их скачивания. У нас можно найти курсовые и лабораторные работы, дипломные работы и диссертации, лекции и шпаргалки, учебники, чертежи, инструкции, пособия и методички - можно найти любые учебные материалы. Наш полезный сервис предназначен прежде всего для помощи студентам в учёбе, ведь разобраться с любым предметом всегда быстрее когда можно посмотреть примеры, ознакомится более углубленно по той или иной теме. Все материалы на сайте представлены для ознакомления и загружены самими пользователями. Учитесь с нами, учитесь на пятерки и становитесь самыми грамотными специалистами своей профессии.

Не нашли нужный документ? Воспользуйтесь поиском по содержимому всех файлов сайта:



Каждый день, проснувшись по утру, заходи на obmendoc.ru

Товарищ, не ленись - делись файлами и новому учись!

Яндекс.Метрика